Выбрать главу
Стоявшим некогда между тобой и троном. Мой род, моих отцов и чтил, и помнил Рим — Что из того, Нерон? Ты не наследник им. Но мать Британика нашла конец кровавый. На ложе брачное властителя державы Рвались красавицы любой ценой взойти И к сердцу Клавдия старались путь найти Через былых рабов. Я тоже домогалась, Чтоб сыну моему в грядущем власть досталась. Гордыню растоптав — сильна гордыня в нас! — К Палласу я пошла, и мне помог Паллас. Мы с Клавдием в родстве, он дядя мне по крови: Я ластилась к нему, точила яд любови В спокойную приязнь, но медлил, медлил он, Кровосмесительным союзом устрашен. Подкупленный сенат смягчил закон старинный[100] И Клавдия привел на ложе Агриппины. Колени преклонил передо мной весь Рим, Но был тот выигрыш моим, а не твоим. Готовя трон тебе, я рук не покладала, И вот Октавия твоей женою стала. Силан ее любил. Он смерть к себе призвал — На свадебный твой пир кровавый отблеск пал. Путь к цели я прошла всего наполовину: Кто зятя предпочтет единственному сыну? Паллас и тут помог: улещивал, молил, И Клавдий наконец тебя усыновил, И ты — хвала богам! — стал с этих пор Нероном И, волей цезаря, наследником законным. Припомнив прошлое, все поняли тогда Заветный замысел, что зрел во мне года. Судьбу Британика немедля угадали Друзья его отца и гневались, роптали, Но я посулами закрыла рот одним, А тем, кто был строптив, пришлось покинуть Рим: Пеняла Клавдию на них и ночь, и день я, И удалил он всех, кто, преисполнен рвенья, Свой жребий навсегда с Британиком связав, Мог на защиту встать его законных прав. Но мало этого: к нему мои клевреты В доверие вошли, он слушал их советы; Тебе ж в наставники, напротив, я дала Людей, которых Рим хвалил за их дела. Пронырство льстивое меня не обольщало, Из ссылки, из когорт я лучших возвращала, И Бурр с Сенекою, что, не жалея сил, Чернят меня... Но Рим высоко их ценил- Под именем твоим я всех благотворила, Богатства Клавдия в ту пору рассорила, Подаркам, празднествам я потеряла счет, Но были куплены и войско, и народ. Они Германика к тому же не забыли И моего отца в тебе, Нерон, любили. Дни Клавдия меж тем шли быстро под уклон, Смерть близилась, и тут прозрел внезапно он, И понял наконец, что сына обездолил, Наследия лишил и трон отнять позволил, И стал взывать к друзьям, но предали друзья: Любимцев, стражу, двор — всех подкупила я. Он звал Британика в тревоге запоздалой, Но ложе смертное от всех я ограждала В заботе будто бы великой... Он угас, Но не был сын к отцу допущен в этот час. Шла обо мне молва, позорила, корила. Смерть императора от города я скрыла, Казалось, все идет, как прежде, и пока Нерону присягнуть Бурр призывал войска И я тебя тайком вела к подножью трона, Обманутый народ молился умиленно О здравии того, кто был остылый прах, И жертвенная кровь лилась на алтарях[101]. Когда же наконец все войско присягнуло И после стольких бурь спокойно я вздохнула, Двойною вестью Рим был сразу оглушен: Нет больше Клавдия, а цезарь ты, Нерон. Вот преступления, в которых виновата. Других за мною нет. И вот твоя отплата! Сперва ты нежен был, вкушая сладкий плод Моих бессонных дум, усилий и забот; Полгода не прошло — и где же благодарность? Ты отстранил меня. Кругом — одна коварность. Твои наставники, признательность презрев, Усиливают рознь и распаляют гнев, И топчут, топчут все, чему учили сами. Ты окружил себя беспутными юнцами: Отон[102], Сенецион[103] и мало ли других Твоим порокам льстят и взращивают их. В любви уязвлена и в гордости задета, Я объяснения просила и ответа, Но мне ответом был град ранящих обид: Так благодетелю неблагодарный мстит. Женить Британика на Юнии хотела — Довольны были все, и сладилось бы дело, Но, силою в ночи к тебе приведена, Вдруг вожделенною становится она. Октавии развод, Октавия постыла, А я своей рукой вам ложе постелила! Стал узником твой брат, изгнанником — Паллас, Теперь угодник Бурр, исполнив твой приказ, Меня — меня! — лишил свободы дерзновенно! Тебе пристало бы униженно, смиренно Просить прощения у матери своей, А ты, Нерон, велишь оправдываться ей!

Нерон.

Я знаю наизусть и без напоминанья И все твои труды, и все благодеянья. Ты жить могла б сейчас в покое, в тишине, Сыновней нежности доверившись вполне, Но пеням нет конца, и нет конца упрекам, И кто хоть раз внимал их буйственным потокам, Невольно думал тот, — я буду прям с тобой, — Что так старалась ты лишь для себя одной. Он думал: "Небеса! На пятерых достало б Подобных почестей! Так в чем причина жалоб? Что сделал этот сын? В чем провинился он? Неужто привела она его на трон, Чтоб управлять потом и сыном, и державой?" Ты не сыта была почетом, властью, славой, И жажда первой быть палила как огнем. Я уступал тебе охотно и во всем. Но не владычица — владыка Риму нужен, И ропот поднялся, единодушен, дружен, И за сенатом вслед выкрикивал народ, Что лишь твои слова мой повторяет рот, Что Клавдий передал Нерону во владенье И Рим, и заодно — тебе повиновенье. Когорты гневались, когда их грозный строй Прославленных орлов склонял перед тобой, Бессильной женщиной. Какое униженье Для тех, кто уцелел, для тех, кто пал в сраженье! Другая бы сдалась, свою смирила б страсть, Но в жизни для тебя всего дороже власть! Ты к Юнии вошла в доверие, с ней спелась, Британика к себе привлечь имела смелость, И сети плел Паллас, тобой руководим. Пришлось заняться мне спасением своим... О да, я знаю все: меня ты свергнуть хочешь, Мутишь мои войска, без устали хлопочешь О сыне Клавдия... Я лучше помолчу!
вернуться

100

Подкупленный сенат смягчил закон старинный... — Чтобы сделать возможным свой брак с Агриппиной, Клавдий узаконил запрещенные до того браки между дядьями и племянницами. Однако этим разрешением воспользовался кроме него лишь один римский всадник, да и то, как говорили, из желания угодить этим Агриппине (ср. «Анналы», XII, 7).

вернуться

101

И жертвенная кровь лилась на алтарях. — Ср. «Анналы», XII, 68 и 69.

вернуться

102

Отон — Марк Сальвий Отон происходил из знатной семьи. Короткое врем (с января по апрель 69 г.) был императором Рима.

вернуться

103

Сенецион — сын вольноотпущенника императора Клавдия. И отец, и сын были любимцами Нерона (ср. «Анналы», XIII, 12).