Выбрать главу

Два дня бумаги лежали на столе Стенайленда, а он всё пытался придумать хоть какую-нибудь увёртку. Бесполезно. Если улучить момент, когда Тейлора не будет в кабинете, подкинуть ему всю кипу и самому заболеть, Тейлор услужливо вернёт бумаги назад. Если попробовать перекинуть заявку дальше по инстанции, её также вернут со злорадной ухмылкой и запиской, объясняющей причину возврата. Куда ни кинь, а идти к Тейлору всё равно придётся. И бояться ему нечего, кроме самого страха.

Наконец, набравшись мужества, Стенайленд отправился в офис Тейлора вместе с заявкой и обратил внимание последнего на прибавившиеся два пункта.

— Как видите, сэр, адекватная проверка невозможна из-за ограничений на импорт.

— Да, мой дорогой Стенайленд, — с раздражающей учтивостью согласился Тейлор. — Я так и знал, что возникнут трудности.

Стенайленд промолчал.

— Меня лишь несколько удивляет, что вы этого не предвидели, — кольнул его Тейлор.

— Помимо этой заявки, сэр, у меня немало другой работы. И потом, просто невозможно всё предвидеть.

— Меня более впечатляет результативность действий, чем оправдания, — приторно-сладким голосом произнёс Тейлор. — Если хотите знать моё мнение, проверкой результативности сотрудника является его умение разрешить потенциально противоречивую ситуацию. Понимаете? Добиться, чтобы любой запрашиваемый отдел документально подтвердил всё, что они сделали по вашему запросу. Иными словами, пока внутри нашего отдела не допущено очевидных ошибок, вас не должны заботить возможные ошибки других отделов. Вам понятны мои слова, дорогой Стенайленд?

— Да, сэр, — с ложным смирением ответил Стенайленд.

— Отлично!

Тейлор откинулся на спинку стула, засунул большие пальцы рук в проймы и поглядел на Стенайленда, как на пятнистую мышь.

— Полагаю, вы принесли мне готовые документы на подпись.

Стенайленд покраснел и проглотил комок слюны.

— Нет, сэр.

— А в чём дело?

— Я подумал, сэр, что вначале должен узнать ваше мнение по поводу того, следует ли производить проверку устройства на безопасность.

— Моё мнение? — Тейлор с деланным удивлением вскинул брови. — Вы никак выжили из ума? Я не принимаю решения за другие отделы. Уж это-то, надеюсь, вам известно?

— Да, сэр, но…

— Всякий, кто обладает моральной силой смотреть фактам в лицо, — перебил его Тейлор, постукивая по бумагам длинным и тонким указательным пальцем, — способен увидеть следующее. Перед нами — письменное заключение соответствующего отдела, в котором говорится, что данное устройство может пройти проверку. Это всё, что нам требуется. Каким образом оно будет проходить проверку и зачем вообще она нужна — подобные сантименты нас ни в малейшей степени не волнуют. Нам по горло хватает ответственности за свою работу, чтобы ещё навешивать на себя чужие хлопоты.

— Да, сэр, — согласился Стенайленд, не желая затевать спор.

— История с этим заказом и так уже безумно затянулась, — продолжал Тейлор. — Заявка поступила к нам почти год назад. Безобразие!

— Уверяю вас, сэр, что это не моя…

— Прекратите оправдываться! Я хочу сообразить, как исправить положение.

— Вы хотите, сэр, чтобы я немедленно оформил документацию на закупку излучателя?

— Что это вас кидает в крайности? Сходите за ордерной книжкой, оставьте у моей секретарши и скажите ей, что с этим чёртовым излучателем я буду разбираться сам.

— Благодарю вас, сэр, за советы и поддержку.

Стенайленд уходил со смешанным чувством раздражения и облегчения.

Разыскав ордерную книжку, он ещё раз прогулялся по коридорам и принёс её секретарше Тейлора. Лицо этой дамы было отполированным, словно скорлупа лесного ореха, и лишённым всякой мимики. Она никогда не упускала случая поразиться неосведомлённости Стенайленда по части азбучных истин. Секретаршу звали Хейзл, и Стенайленд не раз мысленно задавался вопросом: какому значению этого слова отвечает её имя.[13]

Стараниями Тейлора дело сдвинулось с мёртвой точки. Атомный концерн Формана получил заказ на поставку кобальтового излучателя. Предварительно этот заказ был проверен, перепроверен, одобрен и снабжён такими же проверенными и перепроверенными сметами. Концерну оставалось лишь изготовить и доставить излучатель. Затем отдел проверок должен был проверить устройство и передать его отделу доставки (внешние отправления), чтобы тот санкционировал отправку излучателя на Алипан. Последней инстанцией быт экспедиционный отдел (космические маршруты), осуществляющий погрузку на космический корабль нужного направления.

вернуться

13

Здесь двойная игра слов. В оригинале стоят два слова: hazel и nut. Первое слово переводится как «лесной орех», второе имеет два значения: «орех» и «свихнутый», «повёрнутый», «сумасшедший». — Прим. перев.