Выбрать главу

147

Ицукусима — живописный остров, расположенный к юго-западу от Хиросимы.

(обратно)

148

Яката — квартал в Кумамото, где находились самурайские усадьбы.

(обратно)

149

«…ветки мисканта, по которым путники обычно узнают дорогу…» — Залом ветки на дереве и привязанный к нему стебель мисканта (сусуки) служили знаками, указывающими путникам дорогу в горах.

(обратно)

150

«Пылая желанием мстить, как пылает гора Асама…» — Асама (Асамаяма) — действующий вулкан в Синано. Здесь Сайкаку обыгрывает стихотворение из антологии «Госэнсю»: «Когда пылает гора Асама, что в Синано, дымка, курящаяся над горою Фудзи, утрачивает свое очарование».

(обратно)

151

Го-Фукакуса — японский император, находившийся на престоле с 1247 по 1259 г.

(обратно)

152

«Первый год эры Ходзи» — 1247 г.

(обратно)

153

«Флейта-жаворонок» — особый вид флейты, звучание которой напоминает пение жаворонка.

(обратно)

154

«Слепой рассказчик» — В феодальной Японии князья (даймё) брали к себе на службу рассказчиков, в обязанности которых входило развлекать своих господ военными или шуточными историями.

(обратно)

155

Кэн — мера длины, равная 1,81 м.

(обратно)

156

«…во времена семнадцатого императора Нинтоку…» — Здесь Сайкаку допускает неточность; имеется в виду шестнадцатый по счету японский император, который, по преданию, правил на протяжении восьмидесяти семи лет, с 313 по 399 г.

(обратно)

157

«Император Тэмму» — сороковой по счету император Японии, правивший с 673 по 683 г.

(обратно)

158

«Бык с двенадцатью рогами» — Упоминание о двенадцатирогом быке встречается в «Нихон сёки».

(обратно)

159

«Император Момму» — сорок второй японский император, находившийся у власти с 697 по 707 г.

(обратно)

160

«Четвертый год эры Кэйун» — соответствует 707 г. по европейской системе летосчисления.

(обратно)

161

Сяку — мера длины, равная приблизительно 30 см.

(обратно)

162

«Чистая земля» — буддийский рай, по преданию, находящийся в западной стороне.

(обратно)

163

«Бывает речь опасней тигра…» — образное выражение, бичующее болтливость и злословие.

(обратно)

164

Аото Фудзицуна — государственный деятель XIII в., член Верховного суда, прославившийся бережливостью, справедливостью и бескорыстием.

(обратно)

165

«…три связки медяков» — Во времена, к которым относится описанная в рассказе история, в каждой связке было по тысяче медных монет.

(обратно)

166

Князь Токиёри (Ходзё) — главный советник сёгуна (сиккэн) и фактический правитель Японии XIII в.

(обратно)

167

«…на Журавлином холме, название которого сулило ему тысячелетие немеркнущей славы» — Считалось, что журавль живет тысячу лет.

(обратно)

168

Акэти Мицухидэ — известный полководец XVI в., один из главных вассалов Оды Нобунаги. Впоследствии предал своего господина и напал на него в храме Хоннодзи. Храм был подожжен, и Нобунага погиб в огне. Акэти объявил себя сёгуном, но спустя одиннадцать дней потерпел сокрушительное поражение от неприятеля и бежал с поля боя, но был схвачен крестьянами и убит.

(обратно)

169

«…взяла свое любимое зеркало… разбила его вдребезги…» — Разбитое зеркало — символ расторжения помолвки или супружеских уз.

(обратно)

170

«Южная столица» — старинное название города Нары.

(обратно)

171

«Остров счастья» — аксессуар свадебной церемонии, деревянный столик, украшенный карликовой сосной, бамбуком и прочими эмблемами счастья и долголетия.

(обратно)

172

Араки Мурасигэ — один из князей, выступавших на стороне Оды Нобунаги. Позднее, однако, участвовал в заговоре против Нобунаги и, потерпев поражение, принял постриг. Умер в 1586 г.

(обратно)

173