Выбрать главу

«…настолько нуждается в деньгах, что готов даже платить ссудный процент наравне с театрами…» — Во времена, о которых идет речь в новелле, театральные труппы часто разорялись, поэтому, давая им ссуду, назначали самый высокий ссудный процент — до 30 процентов и более.

(обратно)

238

«Праздник лодок в храме Тэммангу» — Иное название Летнего праздника этого храма. Процессия лодок со священными ковчегами служит одной из важных частей праздника, привлекающей многих зрителей.

(обратно)

239

«…точно прекрасный павлин, рожденный в семье коршунов» — Выражение, используемое для похвалы ребенку, который превзошел красотой своих родителей.

(обратно)

240

«…лоб выбрив полумесяцем…» — Имеется в виду старинная мужская прическа «сакаяки». Волосы на лбу выбривались полумесяцем, а на висках укладывались валиками. В новелле цитируются строки популярной детской песенки.

(обратно)

241

«Счастливая веревочка» — одно из новогодних развлечении. Участники этой игры по очереди тянули спутанные в клубке веревочки; вытянувший меченую получал приз.

(обратно)

242

«Пояс тысячи поколений» — символ легких и многочисленных родов.

(обратно)

243

Ракушка коясугай, морской конек — по поверью, средства, помогающие при родах.

(обратно)

244

Ножки грибов мацутакэ — использовались как болеутоляющее средство после родов.

(обратно)

245

«Вот уже три раза бросила заколку…» — Имеется в виду один из способов гадания. На циновку бросали заколку для волос и в направлении ее острия подсчитывали количество петель до края циновки, по этому числу предсказывали судьбу.

(обратно)

246

«Скоро зашью разрезы на кимоно…» — Кимоно с разрезами подмышкой полагалось носить лишь девушкам не старше восемнадцати лет.

(обратно)

247

Фуросики — квадратный платок, в который заворачивают вещи.

(обратно)

248

Кабуки (букв.: «искусство пения и танца») — один из видов классического театрального искусства Японии. Возник в XVII в.

(обратно)

249

Кацуги — верхняя накидка, которую в старину надевали знатные дамы, выходя на улицу. Шилась таким образом, что верхняя ее часть покрывала голову.

(обратно)

250

«Голодный дух» (гаки) — дух умершего, наказанного за проступки невозможностью есть.

(обратно)

251

Хаори — накидка, надеваемая поверх кимоно, принадлежность мужского парадного костюма.

(обратно)

252

«…о знаменитой «тыквенной тяжбе», которую рассудил Итакура-доно» — Итакура-доно — Итакура Кацусигэ (1545–1624), известный судья, прославившийся мудрыми решениями. Здесь имеется в виду знаменитая тяжба из-за наследства, которую он рассудил на основании того, как повернулась тыква.

(обратно)

253

«…читать прописи…» — В прописях той поры встречалось немало образцов деловой переписки, содержавшей полезные сведения о ведении хозяйства.

(обратно)

254

Мисо — паста из перебродивших соевых бобов; употребляется для приготовления супа и в качестве приправы для многих японских блюд.

(обратно)

255

«…широкополые соломенные шляпы с выжженным на них клеймом какого-нибудь веселого заведения…» — Чтобы остаться неузнанными, посетители веселых заведений закрывали лицо специальной плетеной шляпой.

(обратно)

256

«…в день службы, которая каждому прихожанину зачитывается за десять тысяч дней богомолья…» — Такого рода службы проводились преимущественно в храмах буддийской секты Дзёдо.

(обратно)

257

Кобан — золотая монета высокого достоинства, соответствует одному рё.

(обратно)

258

«…отправиться в Саё-но Накаяму и ударить там в “Колокол вечного ада”» — В храме богини Каннон, стоявшем вблизи горной дороги Саё-но Накаяма, находился «Колокол вечного ада». Согласно поверью, если ударить в этот колокол, то в нынешней жизни приобретешь богатство, но зато в будущей попадешь в Огненный ад.

(обратно)

259

«…в десятом месяце японские боги покидают подвластные им провинции…» — Десятый месяц лунного календаря носит традиционное название «каминадзуки», то есть «месяц отсутствия богов». Считалось, что в это время все японские боги собирались в старинной провинции Идзумо, где находится один из знаменитых синтоистских храмов.

(обратно)