Выбрать главу

283

«Здесь вполне к месту выражение “вязать черта в темноте”» — Образное выражение, обозначающее высшую степень сумятицы и неразберихи.

(обратно)

284

«…будет занесено в Золотую книгу…» — Согласно буддийскому поверью, властитель ада Эмма в Золотой книге записывает доблестные деяния людей, а в Железной — их проступки и прегрешения.

(обратно)

285

«Намасу из сардин» — блюдо из мелко нарезанной сырой рыбы и овощей, приправленных уксусом.

(обратно)

286

Сэкида (или сэтта) — сандалии на кожаной подошве.

(обратно)

287

«Улица Торитё…» — Здесь и далее — названия торговых улиц и кварталов в городе Эдо.

(обратно)

288

Гиттё — детская игра: с помощью деревянной клюшки, по форме напоминающей молоток, мяч направляется партнеру, который должен его поймать.

(обратно)

289

Равнина Мусаси — равнина, на которой расположен город Эдо.

(обратно)

290

Гора Тацута — в провинции Ямато; покрыта кленовыми лесами, издавна славится своей красотой.

(обратно)

291

Таби — японские носки из плотной ткани с отделением для большого пальца.

(обратно)

292

Кагура — ритуальные синтоистские пляски, исполняемые под аккомпанемент барабанов, флейт и других музыкальных инструментов.

(обратно)

293

Эбоси — высокий головной убор из накрахмаленного шелка или бумаги, покрытой черным лаком. Принадлежность костюма знатного человека. Простолюдины могли надевать эбоси во время отправления некоторых церемоний.

(обратно)

294

Тэнгу — фантастическое существо с красным лицом и длинным носом, по поверью, живущее в горах.

(обратно)

295

«Секта Сэндзю» — одно из ответвлений буддийской секты Дзёдосинсю. Сторонники этого направления видели путь к спасению в беспрестанном чтении молитв.

(обратно)

296

Божество Кондзин (букв.: «Дух металла»). — Согласно представлениям, воспринятым из Китая, направление, совпадающее с местопребыванием Кондзина, считалось несчастливым.

(обратно)

297

Хаги — леспедица двуцветная, декоративный кустарник.

(обратно)

298

«…бросают на улицу рисовые лепешки…» — Во время церемонии в честь окончания сборки каркаса нового дома (мунэагэсики) было принято разбрасывать рисовые лепешки и мелкие монеты.

(обратно)

299

Мэ — то же, что моммэ.

(обратно)

300

Сёдзи — раздвижные рамы, оклеенные бумагой, заменяющие окна в японском доме.

(обратно)

301

«…в эпизоде из «Цурэдзурэ-гуса», где рассказывается о монахе, который в подпитии надел на голову сосуд канаэ, а потом не мог его снять» — Имеется в виду 53-й дан книги Кэнко-хоси «Записки от скуки» (XIV в.).

(обратно)

302

Храм Камо — синтоистский храм в городе Киото, посвященный божеству грома. В дни праздника помещение храма, одежды служителей, священный ковчег и т. п. украшаются листьями мальвы — растения, которое, согласно поверью, предохраняет от молнии.

(обратно)

303

«Сутра Каннон» — иное название одной из частей «Сутры Лотоса», в которой содержится заклинание от грозы.

(обратно)

304

Нисидзин — место, славящееся производством дорогих шелковых тканей.

(обратно)

305

«Зеркальные» моти (катами моги) — пара круглых, напоминающих формой зеркало, рисовых лепешек, которые использовались для приношения богам во время новогоднего праздника.

(обратно)

306

Саси-таби — Таби с вышитым на них мелким узором; были модными во времена Сайкаку.

(обратно)

307

Го — мера емкости, равная 0,18 л.

(обратно)

308

Футю — город в провинции Этидзэн, иначе называемый Фукуи.

(обратно)

309

Косидзи — старинное название области Хокурокудо, объединявшей семь провинций в северной части Японии.

(обратно)