Выбрать главу

— О, вы оказывается из породы нетерпеливых. Куда спешить — у нас много времени. Вы не из кино?

— Нет, черт возьми.

— Я тоже. Слишком высока. Красавцам приходится залезать на стул, чтобы прижать меня к груди.

Официант принес стаканы, грациозно взмахнул салфеткой и скрылся.

— Дайте мне ту бумагу, леди, — спокойно, но упрямо настаивал Стив Грейс.

— Мне не нравится ваше «леди». На мой взгляд, звучит слишком по-фараонски.

— Я не знаю, как вас зовут.

— Я тоже не знаю ваше имя. Где вы познакомились с Леопарди?

Стив вздохнул. Сейчас маленький испанский оркестр играл какую-то задушевную мелодию, едва слышную из-за шума посетителей.

Слегка наклонив голову, Стив прислушался.

— На полтона фальшивят, — объявил он. — Производит довольно необычный эффект.

Девушка взглянула на него с новым интересом.

— Я бы никогда этого не заметила, — сказала она. — Хотя я, как утверждают, довольно неплохая певица. Но вы не ответили на мой вопрос.

— Вчера ночью я еще работал сыщиком в отеле «Карлтон», — медленно произнес Стив. — Хотя меня и называли ночным служащим, я выполнял обязанности гостиничного детектива. Леопарди вчера остановился в «Карлтоне» и устроил концерт, а я слишком резко успокоил и вышвырнул его. Администрация тоже не стала церемониться со мной.

— Начинаю понимать, — задумчиво сказала девушка. — Он — Король, а вы… довольно яркий представитель отряда домашних детективов.

— Что-то вроде этого. А сейчас, пожалуйста…

— Вы так и не представились.

Стив вытащил из бумажника одну из новых визиток и положил на стол. Пока девушка читала карточку, он несколько раз отхлебнул из стакана.

— Красивое имя, — медленно сказала рыжая, — но адрес оставляет желать лучшего. И это «Частный детектив» тоже не очень хорошо. Нужно напечатать маленькими буквами в нижнем левом углу: «Расследования».

— Пусть будет по-вашему, — ухмыльнулся Стив. — А теперь будьте добры…

Неожиданно девушка протянула руку и выронила скомканную бумажку.

— Конечно, я ее не читала, и конечно, мне бы очень хотелось прочитать. Надеюсь, вы мне доверяете, — она опять посмотрела на карточку, — Стив. Да, ваша контора должна располагаться в георгианском или ультрасовременном здании на Сансете в районе Восьмидесятых. И последнее — одевайтесь поярче, Стив. Чтобы не выделяться в этом городе, нужно одеваться, как попугай.

Грейс улыбнулся рыжей собеседнице. В его глубоко сидящих черных глазах вспыхнули огоньки. Девушка спрятала карточку в сумочку, поправила накидку и выпила полстакана бренди.

— Мне пора, — девушка подозвала официанта и расплатилась. Когда официант отошел, она встала.

— Сядьте! — резко приказал Стив.

Она удивленно посмотрела на частного детектива. Затем опять села, откинулась на подушки, не сводя удивленных глаз со Стива Грейса. Стив наклонился через столик и поинтересовался:

— А как долго вы знаете Леопарди?

— Не один год, хотя я сомневаюсь, что это вас касается. Ради бога, только не начинайте командовать. Ненавижу властных мужчин. Когда-то я пела с ним, правда недолго. С Леопарди невозможно работать долго. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду?

— Но вы пили с ним.

Она слегка кивнула и пожала плечами.

— Он завтра начинает здесь играть и пытался сейчас уговорить меня опять выступать с ним. Я отказалась, но мне, может, придется неделю-две пропеть здесь. Владелец «Шалотта» владеет и моим контрактом, а также радиостанцией, на которой я много работаю.

— Джумбо Уолтерс, — задумчиво произнес Стив Грейс. — Говорят, он упрям, но справедлив. Хотелось бы встретиться с ним. Теперь придется как-то зарабатывать на кусок хлеба.

Частный детектив протянул скомканную бумажку.

— Имя…

— Долорес Чиозза.

Стив медленно повторил имя и фамилию.

— Отличные имя и фамилия. Я слышал много песен в вашем исполнении. Вы не поете на потребу, как большинство высокооплачиваемых певичек, — глаза детектива заблестели.

Девушка развернула бумажку и, не спеша, прочитала ее с непроницаемым лицом, затем спросила спокойным голосом:

— Кто ее порвал?

— Думаю, Леопарди. Вчера ночью в его номере я нашел обрывки в корзине. У парня есть характер, или он так часто получает подобные письма, что они перестали на него действовать.

— Он мог еще подумать, что это розыгрыш, — Долорес Чиозза равнодушно посмотрела на Грейса и вернула лист.

— Возможно. Но если он тот парень, каким его описывают, то одно из подобных писем окажется настоящим, и человек, написавший его, не остановится на простом шантаже.