Выбрать главу

— Я понял.

— Я много говорю, когда нервничаю.

— Я это заметил.

— Если бы вы могли направить эту штуковину куда-то еще…

Требизонд взглянул на револьвер. Дуло по-прежнему смотрело на грабителя.

— Нет, — в голосе Требизонда слышалась печаль. — К сожалению, все не то.

— Как это, не то?

— Во-первых, ничего из названного вами мне не нужно. Можете вы украсть женское сердце? Едва ли. И потом, с чего мне вам доверять?

— Вы можете мне довериться. Я дам вам слово.

— Именно об этом я и толкую. Мне придется поверить, что ваше слово дороже золота, а куда это нас приведет? Да никуда. Как только вы выйдете из моей квартиры, все мои преимущества теряются. Если я застрелю вас, мне придется за это отвечать. Поэтому, к сожалению…

— Нет!

Требизонд пожал плечами.

— Почему нет? Ну какая от вас польза? Разве что послужите живой мишенью. Что вы умеете, кроме как воровать, сэр?

— Могу делать номерные знаки.

— В жизни это просто необходимо.

— Я понимаю, — печально вздохнул грабитель. — И часто задумывался, почему государство обучило меня столь ненужной профессии. Заказчиков на фальшивые номерные знаки немного, поэтому чиновники установили монополию на изготовление законных номерных знаков. Что еще я умею? Могу чистить вам обувь, мыть автомобиль…

— А чем вы занимаетесь, когда не воруете?

— Да ничем. Гуляю с девушками, кормлю рыбок, если они не прыгают по моему ковру. Езжу на автомобиле. Играю в шахматы, иной раз выпиваю банку пива, готовлю себе сэндвич.

— А как у вас получается?

— Вы про сэндвич?

— Я про шахматы.

— Вроде бы неплохо.

— Я серьезно.

— Это понятно. Я не просто передвигаю пешки. Знаком с дебютами, ориентируюсь на доске. На турниры терпения у меня не хватает, но в шахматном клубе я выиграл больше партий, чем проиграл.

— Вы играете в шахматном клубе?

— Да, в том, что в центре города. Вы же понимаете, воровать семь вечеров в неделю я не могу. Кто выдержит такое напряжение?

— Тогда я знаю, для чего вы мне пригодитесь.

— Хотите научиться играть в шахматы?

— Играть я умею. Я хочу, чтобы вы поиграли со мной час, пока не вернется жена. Мне скучно, читать дома нечего, смотреть телевизор я не люблю, а найти достойного соперника, с кем можно сразиться за шахматной доской не так-то легко.

— Значит, вы оставите меня в живых, чтобы поиграть со мной в шахматы?

— Совершенно верно.

— Давайте сразу поставим точки над «i», — грабитель поймал взгляд Требизонда. — В вашем предложении нет никакого подвоха? Вы не пристрелите меня, если я проиграю?

— Разумеется, нет. Шахматы — игра благородная. Какие уж тут подвохи.

Грабитель тяжело вздохнул.

— Если б я не умел играть в шахматы, вы бы меня убили, не так ли?

— Вас, похоже, очень тревожит этот вопрос.

— Тревожит, — согласился грабитель.

Играли они в гостиной. Грабитель вытащил белый цвет и начал партию ходом королевской пешки. Играл он неплохо, но на шестнадцатом ходу ему пришлось отдать ладью за слона и вскоре он сдался.

Во второй партии грабитель играл черными и избрал сицилианскую защиту. Требизонд столкнулся с незнакомым вариантом, партия катилась к ничьей, но в эндшпиле грабителю удалось образовать проходную пешку. Когда стало ясно, что она неминуемо пройдет в ферзи, Требизонд положил короля на доску, показывая, что сдается.

— Интересная партия, — прокомментировал грабитель.

— Вы неплохо играете, — похвалил его Требизонд.

— Благодарю вас, — грабитель скромно потупился.

— Жаль только…

Требизонд не договорил и грабитель вопросительно посмотрел на него.

— Жаль только, что что мое основное занятие — воровство? Вы это хотели сказать?

— Давайте продолжим, — Требизонд ушел от ответа. — Какая разница, что я хотел сказать.

Они начали расставлять фигуры для третьей партии, когда в замок вставили ключ. Ключ повернулся, дверь открылась и Мелисса Требизонд, войдя в холл, проследовала в гостиную.

Мужчины поднялись. На лице миссис Требизонд играла улыбка.

— Ты нашел нового партнера. Я рада за тебя.

Лицо Требизонда закаменело. Из кармана он достал фомку, которая показалась ему еще более увесистой.

— Мелисса, думаю, мне нет нужды тратить время на перечисление твоих грехов. Без сомнения, ты знаешь, чем заслужила такое обращение.

Она вытаращилась на мужа, не понимая, к чему он клонит, а в следующее мгновение Арчер Требизонд огрел ее фомкой по голове. От первого удара Мелисса рухнула на колени, три последующих, а бил Требизонд со всей силы, бросили ее на пол. Требизонд же повернулся к грабителю, который застыл с округлившимися от изумления глазами.