Рассказы о пользе «Ваджраччхедики»
Сутра, показывающая пользу «Ваджраччхедика праджняпарамиты»
Перевёл с монгольского А.Г. Сазыкин. 2004 г.
Предисловие
"Алмазная сутра" ("Ваджраччхедика"), одно из сочинений, включённых в раздел "Праджняпарамита" буддийского Канона[1], представляет собой краткую редакцию Учения Будды о праджняпарамите, одном из важнейших средств достижения святости на пути спасения.
Эту сутру, содержащую беседу Будды Шакьямуни с одним из своих учеников по имени Субхути, никак нельзя занести в разряд занимательной литературы И, тем не менее, она получила необычайно широкое распространение и известность среди северных буддистов, в том числе и среди монголов. Монгольские переводы сутры, а таковых к настоящему времени уже обнаружено пять[2], представлены десятками ксилографированных изданий и сотнями рукописей, хранящихся почти во всех монгольских рукописных коллекциях[3].
Появление такого обилия печатных и рукописных изданий сутры объясняется одним из положений буддийского Учения, согласно которому размножение священных текстов почитается как в высшей степени благое деяние. В качестве одного из таких наиболее полезных для спасения текстов и была выбрана "Алмазная сутра" Со временем эта сутра стала не столько читаемой, сколько почитаемой, и экземпляры её хранились на почётном месте в доме каждого истинного буддиста.
Такого рода фетишизации сутры способствовало существование сборника, в котором объяснялась огромная польза переписки и чтения "Алмазной сутры" в самых разных жизненных ситуациях. В высшей степени полезными оказывались переписка и чтение сутры также и для посмертного существования душ умерших, о чём подробно сообщается в пяти рассказах сборника, содержащих сцены суда Владыки ада Эрлик Номун-хана (рассказы 4, 5, 8, 11, 12).
Литературная судьба сборника весьма интересна и необычна. Первое упоминание о существовании нескольких сборников рассказов о пользе "Алмазной сутры" в составе китайской литературы относится к VII веку[4]. К монголам же эти истории попали из Тибета, и, насколько сейчас можно судить, случилось это в XVII столетии Именно в это время появился перевод сборника, состоявшего из пятнадцати рассказов, выполненный с тибетского языка Джин-цорджи[5]. Этот перевод никогда не издавался ксилографическим способом и дошёл до нас в нескольких рукописных экземплярах[6].
В XVII столетии, по мнению В. Хайссига[7], был подготовлен и монгольский перевод сборника, известный востоковедам по публикации рукописи из собраний Дворцовой библиотеки Пекина[8]. В пекинской рукописи помещены только тринадцать рассказов о пользе "Алмазной сутры". Вероятнее всего, однако, что данный экземпляр содержит не какую-то особую редакцию сборника, а неоконченный текст сочинения, поскольку его полная монгольская версия из пятнадцати рассказов в этом же самом, остающемся пока анонимным, переводе была в 1871 г. издана ксилографическим способом в бурятском Эгитуевском дацане[9].
Существует ещё один (тоже анонимный) монгольский перевод сборника пятнадцати рассказов о пользе "Алмазной сутры"[10]. Появился этот перевод не позднее XVIII вака, ибо в этом столетии монгольский текст был уже переложен на ойратское "ясное письмо"[11] и в рукописном виде обрёл читателей среди западных монголов (ойратов) и калмыков[12].
Известен и третий анонимный монгольский перевод рассказов о пользе "Алмазной сутры". Четыре рукописи этого перевода обнаружены в коллекции монгольских рукописей и ксилографов, хранящейся в Улан-Баторе в Доме-музее академика Ц. Дамдинсурэна[13]. В начале XX в в Бурятии был выполнен новый перевод сборника. Этот перевод, содержащий самую краткую редакцию пятнадцати рассказов о пользе "Алмазной сутры", был издан ксилографическим способом в Агинском дацане[14]. Как и в трёх предыдущих случаях, автор перевода в колофоне агинского издания не указан.
Появился на монгольском языке также сборник рассказов о пользе "Алмазной сутры", представляющий собой не просто перевод с тибетского, а "более позднюю монгольскую обработку"[15]. В новой монгольской версии вместо прежних пятнадцати находим уже двадцать два рассказа. Один из новых рассказов образован, правда, за счёт разделения на две части пятой главы исходной редакции сочинения. Зато остальные шесть — это совершенно новые рассказы, из коих два содержат описания суда Владыки ада Эрлик Номун-хана[16].
1
См.: Ligeti L Catalogue du Kanjur Mongol imprime Budapest, 1942 T 1. Repertoire du Kanjur mongol imprime. // Acta Onentaha Academiae Scientiarum Hungancae Budapest, 1987 T XLI Fasc 3 № 771. Каталог петербургского рукописного "Ганджура". Составление, введение, транслитерация и указатели З.К. Касьяненко. // Памятники письменности Востока (Bibhotheca Buddhica XXXIX) Москва, 1993 Т СН № 669.
2
См.: Vajracchedikā Sūtra Mongolian, Tibetan, Sanskrit, Chinese Versions and a Japanese Translation Edited by K. Hashimoto R. Shimizu Tokyo, 1941 Poppe N. The Diamond Sutra Three Mongolian Versions of the Vajracchedikā Prajnāpāramitā. Texts Translations, Notes and Glossaries. // Asiatische Forschungen, Wiesbaden, 1971. Bd 35, Sarkoct A. Toyin Guisi s Mongol Vajracchedika. // Acta Orientalia Academiae. Scientiarum Hungaricae Budapest, 1972 T XXVII Fasc 1 P 43-102, Сазыкин A. Г. Пятый (анонимный) монгольский перевод "Алмазной сутры". // Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae Budapest 1999 T 52 Fasc 2 P 129–222, Sazykin A.G. A Fifth, Anonymous, Mongolian Translation of the "Diamond Sutra" (Translated by Gyorgy Kara). // Mongolian Studies Journal of the Mongolian Society Bloomington, 1999 Vol XXII P 69–99.
3
Cм.: Сазыкин A.Г. Монгольская рукописная книга. // Восток История и культура (Профессору Ю.А. Петросяну к 70-летию со дня рождения). СПб, 2000 г. С 254–255.
4
См.: Gjei tson D E Miraculous Retribution A Study and Translation of T'ang Lin's Mmg-puo chi. // Berkeley Buddhist Studies Series № 8 Centers for South a nd Southeast Asm Studies University of California at Berkeley 1989 P 28–34.
5
См.: Ёндон Д. Нэгэн зохиолын тогсголийн уг. // Хэл зохиол судлал Улаанбаатар, 1975 Т XI С 245–250. Он же "О колофоне к одному произведению". // Труды монгольских филологов (1960–1975) Улан-Батор, 1976 С 171–172.
6
По одному рукописному экземпляру этого перевода с колофоном переводчика имеется в коллекции Ц. Дамдинсурэна (см. Ёндон 1975 С 245) и в собрании монгольского фонда СПбФ ИВ РАН (см. Сазыкин Каталог. Т. 2. № 3905 (2)). В петербургских коллекциях выявлены также две рукописи с переводом Джинцорджи, в которых колофон переводчика отсутствует (см. Сазыкин. Каталог. Т. 1. № 368, 372). Три рукописи находятся в Монгольском фонде ИМБиТ СО РАН. Две из них неполные: (M III-1123, 14 рассказов), (KM-1038, 8 рассказов). Третья рукопись (M III-1118) содержит все пятнадцать рассказов, но в ней нет колофона.
7
См.: Heissig W Zur Bestandsaufnahme und Katalogisierung mongohscher Handschnften und Blockdrucke in Japan. // Ural-Altaische Jahrbucher Fortsetzung der "Unganschen Jahrbucher" Aquis Mattiacis in Aedibus Otto Harrassowitz, 1966 Vol 38 S 69.
8
Cм.: Chandra L Early Buddhist Texts in Mongolian New Delhi, 1982 Vol 2 P 490–509 № 27 (Sata-pitaka Series, Vol 301).
9
Cм.: Rinchen № 720 (59), Сазыкин. Каталог. Т. 1. № 365, Монгольский фонд ИМБиТ СО РАН: М III-326, М III-489. Издание транслитерации текста ксилографа и перевод см. Ёндон Д, Сазыкин А.Г. Монгольская версия рассказов о пользе "Алмазной сутры". // Mongolica IV. К 90-летию со дня рождения академика Ц. Дамдинсурэна. СПб, 1998 С 36–47.
10
См.: Сазыкин А.Г. Каталог Т. 1. № 370, 371. 373, 374. Монгольский фонд ИМБиТ СО РАН: (M III-91), (M III-1119), (M III-1981), (KM-1081).
11
См.: Сазыкин А.Г. Ойратская версия рассказов о пользе "Ваджраччхедика". // Петербургское востоковедение СПб, 1997 Вып. 9 С 139–160.
12
См.: Билгуудэй. № 113, Сазыкин А.Г. Каталог. Т. 1. № 377–380, Hetssig, Sagaster № 151–155, Uspensky № 397, 398. Семнадцать рукописей находятся в ойратской коллекции Института языка и литературы Монгольской Академии наук См. Лувсанбалдан X Тод усэг, тууний дурсгалууд Улаанбаатар, 1975 С 215 № 0063.
14
См.: Билгуудэй. № 102, 103; Сазыкин А.Г. Каталог. Т. 1. № 366; Монгольский фонд ИМБиТ СО РАН: М III-209; М III-228; М III-229; М III-2222, КМ-621.
16
См.: Сазыкин А.Г. Монгольские версии рассказов о пользе "Ваджраччхедики". // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. М., 1986. Т. XX. Ч. 1. С. 70–74.