— Ну, что ж, развлекайся, — пробормотал я и закрыл глаза.
Мои ноги стали уже замерзать даже в носках. Я потер их друг о друга, сжался в комок и поправил свернутые рулоном джинсы, которые пристроил под голову как подушку. Мне почти удалось устроиться поудобнее, как кто-то рядом с палаткой кашлянул.
И это точно была не Сэйди.
Я замер на месте, почувствовав, как сердце пропустило удар.
— Кто здесь? — спросил я.
— Это всего лишь я, — ответил снаружи низкий мягкий мужской голос, а затем палатка неистово затряслась. — А ну-ка, выползай оттуда!
— Чего вам нужно?
— Шевелись давай!
— Прекратите трясти палатку.
Я вытащил нож из ножен на ремне своих джинсов.
Палатка перестала раскачиваться.
— У меня в руках дробовик, — сказал незнакомец, — и я считаю до пяти. Если за это время ты не вылезешь, я разнесу палатку в клочья. С тобой вместе. Раз.
Я поспешно выбрался из спальника.
— Два.
— Эй, а нельзя подождать, пока я оденусь?
— Три. Вылезай с пустыми руками. Четыре.
Я запихнул нож в носок. Но, рукоятью, чтоб тот не выпал, и, метнувшись вперед, буквально вывалился из палатки.
— Пять. Ха, смотри-ка, успел.
Я поднялся, ощущая под подошвами обутых только в носки ног ветки и сосновые шишки, и посмотрел на бородатую осклабившуюся физиономию типа, пугающе похожего на Распутина. Дробовика у него не оказалось. Только мой походный топорик. Я пошарил глазами по берегу ручья. Сэйди там не было.
— Ну и где же дробовик? — поинтересовался я, после чего сжал челюсти, чтобы не стучать зубами.
Мужик глухо и злобно хохотнул.
— Ха-ха. Вытаскивай-ка из носка свой ножик.
Я опустил взгляд. Кроме шортов и носков на мне ничего не было, и лезвие ножа, прижатое к моей икре, серебрилось в лунном свете.
— Только медленно, — предостерег он.
— Ну нет.
— Хочешь снова увидеть жену? Стоит мне подать сигнал, как мой кореш тут же её прикончит. На мелкие лоскуты её покромсает.
— Сэйди у вас?
— Там, ха. За деревьями. Давай нож, говорю!
— А я говорю "нет", — я стиснул колени, чтоб они не так тряслись. — Вы же так и так нас обоих грохните.
— Да с чего бы? Нам нужны только ваши съестные припасы и снаряжение. Решили, понимаешь, пойти в поход. Да так внезапно, что не сподобились собраться как следует.
Он усмехнулся, как будто бы от вида его больших кривых зубов я должен был что-то понять. Впрочем, оно так и вышло.
— Что вы натворили? — попытался я выиграть время. — Вы банк, что ли грабанули?
— В том числе. Так ты собираешься бросать ножик или мне дать Джейку сигнал, чтоб он её порезал?
— Валяй, — сказал я, потянувшись за ножом. — Сигналь своему Джейку.
— Уверен?
— Вполне. Есть, правда, у меня одна просьба. Не против, если я попрощаюсь со своей женой?
Он снова оскалил зубы в кривой ухмылке.
— Чего уж там. Мы ж не звери.
— Благодарю, — тихо сказал я. И тут же завопил, словно это меня резали: — Прощай, Сэйди! О, Сэйди! Прощай, моя девочка, Сээй-дии!
— Ну всё, харэ.
Он подошел ближе, высоко держа топор и осторожно покачивая им, словно прикидывал его вес. И при этом не прекращал щериться.
Мой нож просвистел в воздухе, сверкнув в лунном свете, и попал ему точно в грудь. Но, рукоятью.
Он продолжал на меня напирать. Я пятился, пока, наконец, не уперся спиной в дерево. Ощутил кожей его влажную, холодную и шершавую кору.
— Там ведь нет никакого Джейка, — сказал я, чтобы хоть как-то его отвлечь.
— И что с того? — ответил он.
Я поднял руки, закрываясь от топора, и подумал, сильно ли будет больно.
Но тут ночь сотряс пробирающий до костей протяжный гортанный вой. С громким плеском пересекая ручей, в нашу сторону стремительно несся мастиф. Громадный, свирепый и чёрный, как сама смерть. У мужчины не было времени повернуться. Он успел лишь отчаянно вскрикнуть, прежде чем Сэйди повалила его на землю, и с рычанием принялась рвать ему глотку.
Перевод: Виталий Бусловских
Крепкая сигара даст прикурить[9]
Richard Laymon. "A Good Cigar Is a Smoke", 1976
9
Название рассказа "A Good Cigar is a Smoke" содержит игру слов, основанную на многозначности английского слова "smoke". Оно может означать как слово "дым" (в контексте курения сигары), так и быть сленговым выражением для "убить". Таким образом, название одновременно отсылает к наслаждению сигарой и к опасным, смертельным событиям, описанным в данном тексте. В русском языке аналогичная игра слов затруднительна, так как слово "дым" не имеет переносного значения, связанного с убийством.