Выбрать главу

Вместе с подругами она красила автобус в розовый цвет.

Перевод: Джек Фрост

Спасти Грейс[56]

Richard Laymon. "Saving Grace", 1991

На вершине холма Джим остановил велосипед и, опустив ногу на мостовую, обернулся. Майк был всё ещё внизу — задыхающийся и распаренный, он натужно накатывал на склон, потряхивая жирком.

В ожидании друга, Джим стянул с себя рубашку. Вытер ею вспотевшее лицо, затем бросил в корзину, прикреплённую к раме за сиденьем.

— Дальше всё время вниз, — подбодрил он подъезжающего товарища.

Остановившись по соседству, тот улёгся всем телом на руль и стал жадно хватать ртом воздух.

— Говно на палке, — пробормотал он. С его носа и подбородка срывались капельки пота. — Кажется я словил инфаркт.

— Фигня. В пятнадцать инфарктов не бывает.

— Чо, правда?

— Хорош уже ныть… Просто представь себе, как будет круто на озере.

— Если мы до него доберёмся. Всё ты и твои гениальные идеи. И вообще мне кажется, что нет там никаких девок.

— Сам увидишь.

Уговаривая Майка на поездку к Индейскому Озеру, Джим в красках рассказал ему о девчонках, которых видел там в прошлую субботу. Тогда они отдыхали на берегу всей семьёй.

— Там была куча жутких уродин, — хмыкнул он. — Но были и настоящие красотули. Одна, например, была в белом купальнике, который просвечивал насквозь. Под ним можно было увидеть абсолютно всё. Всё! А у других были такие бикини, что закачаешься. Полный отпад. Возьмём с собой бинокли и… ну, ты понял, да?

Майк, кивая, слушал. В конце концов, он пожевал губами и согласился на это двенадцатимильное путешествие.

— Чувак, — вздохнул Майк. — Если ты наврал…

— Верь мне. Ты ослепнешь от увиденного.

— Хорошо бы.

— Ну, тогда рванули.

Оттолкнувшись от мостовой, Джим направил свой велосипед вниз по склону. Крутанул педали, хорошенько разогнавшись. Дорога потянулась через густой лес. Джим мчался вперёд всё быстрее и быстрее, вдыхая хлещущий навстречу воздух. Это было даже круче, чем стоять напротив большого вентилятора. Воздух обдувал волосы, струился в лицо, гладил руки, грудь и живот, бока. Было здорово ощущать его разгорячёнными подмышками. Ещё лучше было, когда он проникал в штанины его купальных шортов и остужал взопревшую промежность.

Обернувшись проверить, как там Майк, он заметил съезжавшую с гребня холма машину.

— Осторожно, сзади, — предупредил он друга.

Майк обернулся, затем быстро съехал на обочину.

Машина пронеслась мимо. Она нарочно выехала за разметку, оставив им двоим широкую полосу для движения. Когда она проехала, Джим расслабил на руле руки. Автомобиль был уже далеко. Помаячив ещё немного впереди, машина вернулась на свою полосу и исчезла за поворотом.

— Видел ту крошку? — спросил его Майк.

Джим глянул через плечо:

— Чего?

— Баба за рулём. Ух, надеюсь, она едет на озеро.

— Горячая штучка?

— Ты что не ви… берегись!

Джим дёрнул головой. Как раз вовремя, чтобы увидеть перед собой чёрный микроавтобус, припаркованный у обочины. Задняя часть минивэна перегораживала собой край шоссе и Джиму пришлось резко затормозить, дёрнув руль влево. Пронесло, с облегчением подумал он. Однако, его велосипед занесло в сторону, шины заскользили и он опрокинулся прямо на дорогу. Успев подставить одну ногу и высвободить вторую, он отправил велосипед в свободный полёт, а сам несколько раз перевернулся.

Остановившись, он согнулся от боли.

— Ууу…

Майк остановился и, скривившись, посмотрел на него.

— Ты в порядке?

— Ёбаный-сука-блядь-в рот.

— Смотри куда прёшь, что ли…

Джим, постанывая, сел. Половина его левой коленки была грязной и ободранной, и сильно кровоточила. Тоже самое было и с его левым предплечьем. Он попытался смахнуть с раны налипшую грязь, но поморщился. Больно! Промою, когда доберёмся до озера, решил он. С трудом поднявшись на ноги, он захромал к своему велосипеду.

Его рубашка и полотенце по-прежнему лежали в корзине, а вот коробка с обедом и бинокль вылетели на дорогу.

— Вот, блин, — пробормотал он, поднимая вещи. Он вытащил бинокль из футляра и проверил линзы.

— Целые?

— Ага, похоже, что так, — он засунул его обратно в чехол. — Придурок. Он бы ещё всю дорогу перегородил.

— Ну, тут кювет.

— Скотина. — Джим дохромал до микроавтобуса и пнул его в бок.

— Йпт! Не надо! Что, если внутри кто-то есть?

вернуться

56

Одно из значений английского слова grace — милосердие; в этом рассказе имя собственное стоит воспринимать в том числе и с этой позиции.