Выбрать главу

Лу сбил пепел с сигары.

— От мертвых балерин будет не много толку.

Чарли простонал, потрясенный явным невежеством Лу.

— Она мертва, — пояснил Чарли, — Айседора. Её шарф зацепился за спицы автомобильного колеса. Было это давно. Лет эдак двадцать назад.

— Да ну? — Лу бросил взгляд на молодого душителя. — Выходит, ты подбираешь ей балетную труппу. Дошло.

— Так, вопрос можно? — вмешался Чарли. — И насколько большая труппа ей нужна?

— О, большая. Слишком большая.

— Насколько большая?

— Пятьдесят две участницы.

Чарли представил еще пятьдесят два тела во дворе, сидящих в его кресле.

— Так дело не пойдет! — выпалил он. — Лу!

— М-да. Боюсь это уже слишком, сынок.

— Слишком много?

— Именно. Мне жаль.

Чарли увидел, как женщина упала. Увидел короткую борьбу — у парня не было никаких шансов. У него не было под рукой шарфа, а вот большие пальцы у Лу были на месте.

* * *

Солнечным, прохладным утром в конце недели Чарли вышел во двор с чашкой кофе и остановился в замешательстве.

— Ну и какого ты тут прохлаждаешься? — полюбопытствовал он.

Лу, в солнцезащитных очках и бейсболке с эмблемой "Доджерс", сидел в его кресле. Из уголка его рта торчала сигара. Подперев коленкой, он держал блокнот на кольцах.

— Ну как, нормально звучит? — спросил он, читая написанное. — "Твой прощальный танец для меня: Правдивая история Душителя "Лебединого озера", рассказанная им самим"?

— Вообще-то это звучит как откровенная брехня, — ответил Чарли.

— Когда ты писатель-призрак[14], — пояснил Лу, — в работе с текстом не возбраняется проявлять некоторую творческую гибкость.

Перевод: Александра Сойка

Музей бигфута Барни

Richard Laymon. "Barney’s Bigfoot Museum", 1981

Люди шли к нам весь день. Не просто выпить пива или перекусить, запастись блесной или спреем от насекомых, или поглазеть на мой "Музей бигфута". Не поэтому. Я расскажу вам, почему.

На улице стояла серая, унылая погода, из тех, что вызывает тоску по ярко освещенной закусочной, супу чили, знакомой мелодии из музыкального автомата. И всё это вы можете получить у меня дома. Мое жилище идет первым после почти пятидесяти миль леса, такого густого и сурового, что может показаться, будто вы никогда больше не увидите человеческого лица. Я зову его "Музей бигфута или закусочная Барни".

Тем днем за стойкой стояла моя жена. Посетитель появился ближе к вечеру. Он вылез из "Доджа"-пикапа с прицепом-автодомом "Патфайндер" и поднялся по ступенькам крыльца. У двери остановился и огляделся, как будто ожидая, что кто-то может подкрасться к нему сзади, а потом вошел.

На вид он был поджарый, суровый, и серьезно потрепанный. Рукав его фланелевой рубашки разодран. Лицо и шея испещрены царапинами.

Отвернувшись от прилавка, он, прихрамывая, направился к входу в музей. Мне стало любопытно, и я пошел следом за ним. Должно быть, он меня услышал. Почти бесшумно он развернулся и сунул руку под рубашку. Я мельком увидел черную сталь — край рукоятки автоматического пистолета — прежде чем он убрал руку, и полы рубашки опустились.

— Черт, — сказал он.

— С вами всё в порядке?

Он не ответил. Просто отвернулся и уставился на винчестер. Тот висел на стене над витриной, стволом к потолку.

— Это, бигфут оставил? — спросил он.

— Мне так сказали.

— Где вы это раздобыли?

— Приобрел у одного парня.

Его опущенные на витрину глаза, некоторое время изучали гипсовые слепки отпечатков гигантских ног.

— Их тоже купили?

— Кое-что. Некоторые. Я сам сделал два из них по отпечаткам, которые обнаружил недалеко от Кламута.

— Подлинные?

— Ну, насколько мне известно.

Он доковылял до следующей витрины и вгляделся сквозь стекло в полудюжину фотографий.

— Приходилось такого видеть? — спросил он.

— Бигфута?

— Ну, да.

— Нет. Пока нет. Хотя надежды не теряю. Они несколько раз появлялись в этих местах. И я видел следы, как уже говорил. Я выхожу на поиски, как только мне представляется такая возможность.

Он отошел в угол и уткнулся в гипсовый бюст.

— Он в натуральную величину, — сказал я ему. — Один скульптор из Каламы утверждает, что видел его еще в семьдесят восьмом.

— И много за него выложили?

вернуться

14

англ. "Ghost-writing" — практика написания текстов от имени другого лица. Автор-призрак создает контент, который публикуется под именем заказчика. Широко распространен в политике, бизнесе и шоу-бизнесе. Позволяет известным людям выпускать книги и статьи без навыков писательства. Вызывает этические вопросы об авторстве и интеллектуальной собственности.