— Да, прилично.
— Вас надули. Всё это фальшивки.
— Да?
В то время я отнесся к этому с подозрением, но, в конце концов, согласился заплатить художнику непомерную цену. Независимо от того, видел он этого зверя на самом деле или нет, обезьяньи черты лица соответствовали другим свидетельствам очевидцев и нечетким фотографиям.
— А, почему вы думаете, что всё это фальшивки?
Мужчина повернулся ко мне. Он потер покрытую струпьями царапину над глазом, как будто она зачесалась.
— Боже мой, — выдохнул я. — Вы его видели, да?
Мрачная улыбка исказила его лицо.
— Не просто видел.
— Расскажите мне, расскажите мне об этом всё! Я это к тому, что как раз сейчас этим занимаюсь. Я книгу пишу. Книга будет о снежном человеке. Я работаю над ней вот уже пять лет, собирая артефакты и истории… Мой музей, он привлекает всех, кто…
Он поднял руку, прервав меня. Улыбнулся, как будто его позабавил мой нетерпеливый лепет.
— Я расскажу вам об этом.
— Отлично! Просто здорово! Подождите, я магнитофон принесу. Ничего, если я запишу наш разговор?
— Да на здоровье, — он посмотрел в окно на хмурое небо. — Только поторопитесь.
— Я сейчас, я мигом.
Я поспешил в свой кабинет и притащил свой тяжеленный катушечный магнитофон в музей. Мужчина по-прежнему был один. Я закрыл дверь, чтобы не пускать незваных гостей и подключил аппаратуру. Установил свежую катушку с лентой и запустил её.
— Прежде чем мы начнем, — сказал он. Я поднял глаза, в ожидании плохих новостей. — Я хочу кое-что взамен. У вас есть машина?
Я кивнул.
— Какая?
— "Бушмастер", семьдесят девятого года, полноприводный.
— Документы[15] при себе?
— Да, в моем офисе.
— Я оставлю вам свой "Додж" с "Патфайндером", а вы перепишете свой "Бушмастер" на меня.
— Я не…
— Оно того стоит, поверьте мне. До сих пор, до сих пор вы выкладывали кучу денег за барахло. Тут одно барахло.
Он посмотрел на меня усталыми красными глазами.
— Я расскажу вам нечто такое, что сделает ваш музей знаменитым.
Я колебался.
— Подождите, пока я не закончу, тогда и решайте.
У меня не нашлось никаких возражений.
— Ну, давайте…
— Запускайте аппаратуру.
Я включил на магнитофоне запись, и мужчина принялся говорить. Вещал он поспешно, уставившись в пол, часто поворачиваясь, чтобы бросить быстрый взгляд в окно.
— Меня зовут Томас Ходжсон, мне тридцать два. Я родом из Энамклоу, последние две недели я охотился на бигфута в лесу примерно в тридцати милях к северу отсюда.
Со мной было трое друзей — Чарльз Рейдер, Боб Чемберс и Армондо Руис — все из Энамклоу. Это была идея Чемберса. Он наткнулся на следы еще в начале июня. Он вообразил, что мы все станем миллионерами, если сможем изловить бигфута. Или убить его. Или так, или иначе. Хотя я не думаю, что мы действительно рассчитывали найти это существо. Скорее это был просто предлог, чтобы провести наш отпуск на дикой природе. Мы все вместе служили в морской пехоте — там мы и познакомились — во Вьетнаме. Мы все приехали в Энамклоу в семьдесят втором году, и открыли магазин спорттоваров, чтобы забыть обо всем этом дерьме. Ясно одно, — мы отправились на поиски бигфута, и, несомненно, другое, что, черт возьми, мы нашли его.
Руис увидел следы на двенадцатый день пути. Он собирал хворост для костра и потягивал свое пойло. Он называл его "сервеса"[16]. Его редко можно было увидеть без "сервесы" в руке. Следующие полтора дня мы потратили, двигаясь по следам. В конце концов, мы потеряли их у ручья примерно в двадцати милях от нашего базового лагеря. Они просто закончились у водотока. Мы не смогли отыскать их снова, поэтому решили задержаться и посмотреть, как будут развиваться события.
В ту ночь мы разбили неподалеку лагерь. Сначала дежурил Руис, потом Чемберс. Около двух часов ночи меня разбудил выстрел. Чемберс принялся орать во всю глотку:
— Эй, я одного поймал! Я одного поймал!
Я схватил винтовку и вылез из палатки как раз в тот момент, когда он ворвался в лагерь. Рейдер и Руис выскочили из другой палатки. Они направили на Чемберса лучи своих фонариков. Господи, что за… Он стоял, расставив ноги и подняв это… существо… за руки. Оно висело, как мертвое. Однако из него вытекала кровь. Было слышно, как она барабанит по почве.
Чемберс опустил существо на землю.
15
Pink slip — в американском английском разговорное выражение, обозначающее документ о праве собственности на автомобиль. Название возникло из-за того, что в некоторых штатах США такие документы изначально печатались на розовой бумаге.
16
"Сервеса" (исп. "Cerveza") — это испанское слово, обозначающее пиво. Особенно распространено в испаноязычных странах и является общим термином для обозначения любого вида пива.