Прямо перед нами, рядом с башней зернового элеватора, стояла маленькая обшарпанная лачуга с неоновой вывеской синего цвета: "ТОТ САМЫЙ САЛУН"[20].
Если не считать механического быка, в "ТОМ САМОМ" имелось всё, чего только могло пожелать горячее ковбойское сердце: опилки на полу, Мерл Хаггард[21] в музыкальном автомате, "Курз" на розлив и обтягивающие джинсы на ногах всех девиц. Ленивой походкой мы демонстративно небрежно прошествовали к стойке.
— Два "Курза", — распорядился Кларк.
Бармен в приветствии приподнял шляпу и отвернулся. Наполнив кружки пивом, он подтолкнул их к нам.
— С вас доллар восемьдесят.
— Выпивка за мой счет, — сказал Кларк. Он достал бумажник и облокотился о барную стойку. — Что тут у вас есть из развлечений? — поинтересовался он.
— Здесь всегда можно выпить, потанцевать и по-настоящему оторваться. И у нас есть Хват.
— Хват? — переспросил Кларк. — Это что еще такое?
Бармен пригладил свои длинные, закрученные кверху усы, как будто тщательно размышляя над заданным вопросом. Затем указал в другой конец зала на прямоугольный металлический ящик, на боку которого желтые кривые буквы складывались в надпись:
"Проверь свою удачу".
— И что с этой штукой нужно делать? — не терпелось знать Кларку.
— Надо немного обождать, — посоветовал нам бармен и с этим напутствием снова отвернулся, занявшись своими делами.
Мы с Кларком вразвалочку направились к металлическому ящику — коробке высотой более двух футов и шириной сторон вполовину меньше. На лицевой стороне красовалось слово "ХВАТ", написанное жирными красными буквами с потеками краски — без сомнений, призванными изображать стекающую кровь. На противоположной стороне надпись зеленым печатным шрифтом заманчиво предлагала: "ЗАПЛАТИ 10$ И ВЫИГРАЙ".
— Любопытно, что за выигрыш, — хмыкнул Кларк.
Пожав плечами, я перегнулся через стойку, чтобы взглянуть на заднюю стенку загадочной коробки. Там оказалась целая куча каких-то непонятных приспособлений. К столешнице ящик был прикреплен массивным навесным замком.
Пока я проверял на прочность замок, Кларк возбужденно подпрыгивал, в своем усердии проливая пиво.
— Сверху отверстия нет, — наконец пришел он к выводу.
— Значит, единственный способ проникнуть внутрь — только снизу, — ответил я.
— Кажись, так! — на мгновение он даже бросил корчить из себя ковбоя. Однако тут же опомнился: — А давай-ка уведем пару "кобылок" из этого стойла и устроим знатное "родео".
Мы направились к двум девицам, которые, судя по всему, были без компании, но музыкальный автомат вдруг умолк. По залу пронесся приглушенный ропот голосов, и все повернули головы в сторону бармена.
— Ооо, да! — воскликнул он, вскинув руки над головой, — Пришло время Хвата! Подходите поближе. Но предупреждаю: это зрелище для тех, у кого крепкий желудок и нервишки в порядке. Это вам не американские горки или карусель, после которых вы переведете дух, немного посмеетесь, и тут же о них позабудете. Это же истинная проверка на прочность, и все, кто к такому не готов, могут проваливать. Те же, кто остаются поглазеть или принять участие, обязуются держать рот на замке о том, что будет происходить здесь сегодня вечером. Проклятие Альфа обрушится на каждого, кто проболтается.
Я услышал тихий саркастичный смех Кларка. Стоявшая поблизости бледная девушка уставилась на него, словно на редкую диковину.
— Всем, кому не достает силы духа на такое, лучше удалиться, — посоветовал бармен.
Он опустил руки и молча ждал, пока две парочки поспешно направлялись к выходу. После того как они ушли, он снял с шеи тонкую цепочку и вытянул её на всеобщее обозрение. С нее свисало колечко с бриллиантом и маленький ключик. Сняв их с цепочки, он театральным жестом поднял кольцо.
— Это приз. Можете подарить его своей девушке или же сдать в ломбард. Требуйте не менее тысячи долларов! Но это при условии, что у вас хватит мужества принять вызов. Розыгрыш проходит уже три недели, и ни у единой души не хватило отваги выиграть кольцо. Симпатичная вещица, разве нет? Итак, идите все сюда. Тащите сюда свои задницы и доставайте банкноты, ребятишки. Десять баксов — ну разве это цена?
Мы подошли к металлическому ящику в конце бара, замечая по пути, как несколько мужчин потянулись к своим бумажникам. Я заметил, что и Кларк присоединился к ним.
20
В оригинале "THE BAR NONE SALOON". Идиоматическая фраза "Bar none" означает, что кто-то или что-то является лучшим без исключений. Она используется, чтобы показать дополнительную важность обсуждаемой темы. Это означает, что упомянутое превосходит всех остальных в определенной категории.
Эта идиома впервые появилась в письменной форме в 1866 году в романе английского автора М. Э. Брэддона "Леди миля" (Lady’s Mile). В этом викторианском романе идиома встречается в такой строке: "I know that your ‘Aspasia’ is the greatest picture that was ever painted — ‘bar none,’ as Mr. Lobyer would say.” ("Я знаю, что ваша "Аспазия" — величайшая картина, которая когда-либо была написана, — "без исключений", как сказал бы г-н Лобайер"). Это использование, скорее всего, произошло от предлога "bar", что означает "кроме" (except), и наиболее распространено в британском английском. Таким образом, "bar none" означает "except none" или в его нынешней форме "without exceptions".
21
Мерл Хаггард (англ. Merle Haggard) — американский певец, композитор и легенда жанра кантри.