Выбрать главу

После нескольких неразборчивых пометок следует отрывок, зачеркнутый в рукописи:

«Пролитие крови есть, несомненно, зло в определенном смысле, и я охотно принимаю истину, выраженную в сих прекрасных стихах Ж.-Б. Руссо:

Это гнев, и т. д. (Жан-Батист Руссо — французский поэт (1671–1741), автор духовных и светских од. (Прим. пер.))

У тракийцев, рассказывает Геродот (Геродот. История, 1, II, 95–97. Перевод [на французский] г-на Ларше (Прим. Ж. де М.)), у скифов, у персов, у лидийцев, одним словом, у большинства варваров, как и у египтян, почитаются в качестве самых благородных те, кто не занимается никакими ремеслами, главным образом посвятившие себя военному занятию. Все греки воспитаны были в этих правилах и особенно лакедемоняне. Платон (Платон. Государство, кн. V (Прим. Ж. де М.)) явно поостерегся посягнуть на это пристрастие в своей воображаемой Республике. „А в государстве, которые мы основали, — говорит он — … разве наши стражи не лучшие из граждан?“» (Перевод с древнегреческого А.Н.Егунова. (Прим. пер.))

(обратно)

74

Диоскуры.

(обратно)

75

Dignus vincice nodus, Ноrасе, Art Poerique, 191. (Прим. Ж. де М.) (Узы, достойные кары (лат.). — Гораций. Наука поэзии, 191.)

(обратно)

76

Дабы умерить. (Прим. Ж. де М.)

(обратно)

77

Еврипид. Орест, 1638–1642. (Прим. Ж. де М.)

Ср. слова Аполлона в прямом переводе с древнегреческого И.Анненского:

Ее красой бессмертные вражду Меж вас зажгли, где столько и фригийцев, И эллинов погибло, чтобы тем Освободить вам землю от наплыва Преступного и дерзкого. (обратно)

78

Они жертвовали, буквально, за упокой душ; и эти жертвоприношения, говорит Платон, имеют великие следствия, о чем возглашают целые города, и поэты — дети богов, и пророки, вдохновленные богами. — Платон. Государство, кн. II. (Прим. Ж. де М.)

Автор вольно излагает отрывки из глав VI и VIII книги II.

(обратно)

79

Placullim omnis deorum irae… Omnes minas periculaque ab diis superis inferisque in se unum verit. Tit-Liv., VIII, 9 et 10. (Прим. Ж. де М.)

Римский консул Публий Деций Мус, член одной знаменитой семьи времен ранней Республики, пожертвовал в битве своей жизнью ради отечества: «Чтобы успокоить гнев богов… он обратил на самого себя все опасности и кары как небесных, так и подземных богов» (лат.). — Тит Ливии. История Рима от основания Города. T.I, VIII, 9 и 10. (Прим. пер.)

(обратно)

80

Мадам Елизавета, сестра Людовика XVI, разделила заточение короля и умерла на эшафоте 10 мая 1794 г.

(обратно)

81

Намек на Ж.-Ж. Руссо, в котором Местр видит духовного учителя Революции.

(обратно)

82

Послание Св. Павла к римлянам, VIII, 22 и сл.

У системы палингенесии Шарля Бонне есть несколько точек сходства с текстом святого Павла; но эта идея не привела его к идее о предшествующем вырождении: однако они очень хорошо согласуются. (Прим. Ж. де М.)

Палингенесия (палингенез) — возрождение. Ш.Бонне (1720–1793) — швейцарский философ и естествоиспытатель, автор труда Философская палингенесия (1770). (Прим. пер.)

(обратно)

83

Следует отрывок, зачеркнутый в рукописи:

«[Наши современники полагают, что учреждения] которые подходят для нации и которые должны снабдить ее той или иной формой правления, представляют собой такое же произведение, как любое иное, требующее лишь ума, знаний и упражнения; что можно обучиться своему ремеслу основателя и что люди, однажды об этом поразмыслив, могут сказать другим людям: соорудите нам правление, как говорят рабочему: соорудите нам пожарный насос или чулочновязальный станок.

Я не знаю, однако, будет ли идея соорудить планету нелепее. Есть истина столь же доказуемая в своем роде, как в математике, а именно, что никакое великое учреждение не является результатом обсуждения; человеческим учреждениям присуща бренность, соответствующая количеству людей, в них участвующих, и научному и рассудочному снаряжению, которые к ним применяются априори.

Вообще, нужно ли столь много расходовать логики, дабы удостовериться, что единая и неделимая Республика есть лишь мимолетный метеор и не может быть чем-то другим. Непобедимая природа установила, что в политике, как в физике, опыт должен решать все и заставить молчать самые прекрасные теории. А опыт доказывает, что великая Республика есть дело невозможное».

(обратно)

84

Плутарх. Жизнь Ликурга. Пер. [на франц. ] Ж. Амио. (Прим. Ж. де М) Вот как выглядит этот текст в прямом переводе с древнегреческого языка на русский: Совет старейшин (герусии), «сдерживая в известных границах царскую власть… служил, по выражению Платона, и якорем спасения, и доставлял государству внутренний мир. До сих пор оно не имело под собой прочной почвы, — то усиливалась власть царя, переходившая в деспотизм, то власть народа в форме демократии. Власть старейшин (геронтов) была поставлена в середине и как бы уравновешивала их, обеспечивая полный порядок и его прочность»…Старейшины «становились на сторону царя во всех тех случаях, когда следовало дать отпор демократическим стремлениям. С другой стороны, они в случае необходимости оказывали поддержку народу в его борьбе с деспотизмом» (Плутарх. Избранные жизнеописания. Т.1., М., 1990, с. 96–97. Перевод В. Алексеева).

(обратно)