Выбрать главу

248

И даже способ, каковым человеческая власть используется в подобных ситуациях, всегда уничижителен. Это именно тот случай, когда можно адресовать человеку слова Руссо: Покажи мне могущество, и я покажу тебе твою слабость. (Прим. Ж. де М.)

(обратно)

249

Довольно часто можно услышать, что если бы Ричард Кромвель обладал гением своего отца, он сделал бы протекторат наследственным для своего рода. Это весьма неплохо сказано! (Прим. Ж. де М.)

(обратно)

250

Один итальянский ученый сделал оригинальное замечание. Указав, что дворянство является естественным охранителем, как бы депозитарием, национальной религии, причем это свойство тем более поразительно, чем ближе мы подходим к первоначалам наций и вещей вообще, он добавил: Таким образом, это великий знак того, что нация угасает, если дворянство ни во что не ставит отечественную религию. (Vico. Principi di scienza nova (Дж. Вико. Основания новой науки об общей природе наций.). Lib.2, Napoli, 1754, in-8° p.246)

Когда духовенство является политическим сочленом Государства и когда верховный церковный сан получает по преимуществу высшая знать, то в итоге мы имеем самую основательную и самую вечную из всех возможных конституций. Следовательно, всеразвращающий философизм сотворил свой шедевр, использовав французскую монархию. (Прим. Ж. де М.)

(обратно)

251

«Бог ему приказывает уйти, законы запрещают ему удалиться». Овидий, Метаморфозы, XV, 28.

(обратно)

252

Эмигранты не только в массе возвращались, но и многие роялисты были избраны или назначены на важные посты. Так, на выборах 1796 г. Кларе де Флерье, бывший морской министр Людовика XVI, был избран в Париже, Лион проголосовал за видного роялиста Эмбер-Коломеса. Совет старейшин избрал своим председателем Барбе де Марбуа, а Совет пятисот — генерала Пишегрю, ставшего сторонником монархии.

(обратно)

253

Hume, t. X, chap. LXII, 1660 (Прим. Ж. де М.)

Очевидно, имеется в виду Джон Гемпден (1594–1643) — один из лидеров оппозиции в парламенте, активный член Долгого парламента, обвиненный в 1642 г. Карлом I в государственной измене. (Прим. пер.)

(обратно)

254

Эдуард Гайд, граф Кларендон (1608–1674) — английский государственный деятель, лорд-канцлер в 1660–1667 гг., а также историк. В глазах Местраон был образцом непримиримого английского монархиста, одновременно реставратором божественного права королей и государственной религии, несмотря на ощутимые симпатии к римскому католицизму.

(обратно)

255

Я цитирую базельское издание на английском языке; 12 томов, in octavo, издательство Леграна, 1789. (Прим. Ж. де М.)

Местр выбрал этот наступательно анахронический заголовок, чтобы, наверное, возбудить любопытство своего читателя, но особенно потому, что, по его мнению, Французская революция показала удивительное сходство с революцией 1648 г. Эпиграф «Eadem mutata resurgo» проясняет его намерения. В трех рукописных списках и во всех прижизненных изданиях имелся этот заголовок.

Но в издании Витте, так называемом «Полном собрании сочинений», а за ним в издании Врена предпочтено было переделать заголовок на Отрывок из «Истории Английской революции» Дэвида Юма. Этот выбор спорен: помимо того, что он искажает формально выраженное намерение автора, он неудобен тем, что разрывает уже установленную связь этой последней главы «Рассуждений» с десятью предыдущими.

(обратно)

256

Каждый раз изменяясь, вновь возникаю (лат.)

(обратно)

257

Очевидно, имеется в виду принятый в 1645 г. билль, запрещавший членам парламента занимать руководящие посты. (Прим. пер.)

(обратно)

258

Новый образец (англ.). Название «армии нового образца» получили полки, сформированные Кромвелем. (Прим. пер.)

(обратно)

259

Очевидно, имеется в виду принятое в декабре 1647 г. палатой общин постановление — прервать отношения с Карлом I; отныне связь с королем рассматривалась как государственная измена. (Прим. пер.)

(обратно)

260

Таковыми были мысли и Людовика XVI. Смотрите историческое похвальное слово в его честь. (Прим. Ж. де М.)

(обратно)

261

Вспоминаются прочитанные в газете Кондорсе строки о хорошем аппетите Короля по возвращении его из Варенны. (Прим. Ж. де М.)

(обратно)