Выбрать главу
- Я говорю вам правду, - сказал он, наклоняясь вперед и стараясь придать своему голосу максимально большую значимость. I ask you to believe me. - И я хочу, чтобы вы мне верили. If you did not kill Morley your only hope is to tell me the exact truth of what happened that morning." Если вы действительно не убивали Морли, самое лучшее, что вы можете сделать, это рассказать, что произошло в то утро. The mean, treacherous face looking at him, wavered, became uncertain. Frank Carter pulled at his lip. Выражение упрямой решительности и злости на лице Картера сменилось неуверенностью. His eyes went from side to side, terrified frankly animal eyes. Глаза забегали из стороны в сторону. It was touch and go now... И он сдался.
Then suddenly, overborne by the strength of the personality confronting him, Frank Carter surrendered. He said hoarsely: "All right, then - I'll tell you. - Хорошо, - хрипло проговорил он, - я расскажу.
God curse you if you let me down now! Бог вас проклянет, если используете эти слова против меня!
I did go in... I went up the stairs and waited till I could be sure of getting him alone. Waited there, up above Morley's landing. Да, я заходил к нему! Сначала ждал на лестнице, когда Морли останется один.
Then a gent came out and went down - fat gent. Я увидел, как из кабинета вышел какой-то толстяк.
I was just making up my mind to go - when another gent came out of Morley's room and went down too. Собрался уже было сойти вниз, когда оттуда же вышел еще один человек и стал спускаться по лестнице.
I knew I'd got to be quick. Надо было спешить.
I went along and nipped into his room without knocking. Я быстро прошел по коридору и без стука распахнул дверь.
I was all set to have it out with him. Mucking about, putting my girl against me - damn him -" Мне хотелось раз и навсегда обсудить свои дела с Глэдис...
He stopped. Он замолчал.
"Yes?" said Hercule Poirot, and his voice was still urgent - compelling - Carter's voice croaked uncertainly. - Ну? - требовательным тоном проговорил Пуаро.
"And he was lying there - dead. - Он лежал там - мертвый.
It's true! Я в этом уверен.
I swear it's true! Клянусь вам!
Lying just as they said at the inquest. I couldn't believe it at first. Поначалу я не мог в это поверить.
I stooped over him. But he was dead all right. Я остановился рядом с телом, но сделать уже ничего было нельзя.
His hand was stone cold and I saw the bullet hole in his head with a crust of blood round it." Рука была холодной. В голове зияла рана, окруженная запекшейся кровью.
At the memory of it, sweat broke out on his forehead again. Лоб Картера опять покрылся капельками пота.
"I saw then I was in a jam. - Вот тут-то я и понял, как я влип!
They'd go and say I'd done it. Ведь они же все повесят на меня.
I hadn't touched anything except his hand and the door-handle. Я ни к чему не притрагивался, если не считать руки покойного и дверной ручки.
I wiped that with my handkerchief, both sides, as I went out, and I stole down stairs as quickly as I could. There was nobody in the hall and I let myself out and legged it away as fast as I could. Ее я вытер носовым платком, вышел и быстро спустился.
No wonder I felt queer." He paused. Не удивительно, что вид у меня был не ахти...
His scared eyes went to Poirot. Его глаза испуганно метнулись в сторону Пуаро.
"That's the truth, I swear that's the truth. - Я правду сказал! Клянусь вам!
He was dead already. Он уже был мертв.
You've got to believe me!" Поверьте!
Poirot got up. Пуаро встал со стула.
He said - and his voice was tired and sad - Голос его звучал устало и печально.
"I believe you." - Я вам верю.
He moved towards the door. - И направился к двери.
Frank Carter cried out: "They'll hang me - they'll hang me for sure if they know that I was in there." - Они меня повесят! Повесят, если только узнают, что я был там!
Poirot said: "By telling the truth you have saved yourself from being hanged." - Сказав правду, - заметил Пуаро, - вы спасли себе жизнь.
"I don't see it. They'll say -" - Но если они?..
Poirot interrupted him. Пуаро прервал его:
"Your story has confirmed what I knew to be the truth. You can leave it now to me." - Ваш рассказ подтвердил мою версию. Все остальное оставьте мне.
He went out. He was not at all happy. Уходя, он отнюдь не чувствовал себя счастливым человеком.
IV He reached Mr. Barnes' house at Ealing at 6:45. He remembered that Mr. Barnes had called that a good time of day. Mr. Barnes was at work in his garden. К Барнсу он приехал рано - тот любил встать в это время и к приходу Пуаро работал в саду.