Выбрать главу
He said by way of greeting: "We need rain, M. Poirot - need it badly." He looked thoughtfully at his guest. - Нужен дождь, - произнес он вместо приветствия.- Ой как нужен... - Задумчиво поглядев на гостя, он продолжал: He said: "You don't look very well, M. Poirot?" - Плоховато что-то выглядите. "Sometimes," said Hercule Poirot, "I do not like the things I have to do." Mr. Barnes nodded his head sympathetically. - Что ж, иногда приходится делать вещи, которые мне совсем не нравятся. He said: "I know." - Понятно. Hercule Poirot looked vaguely round at the neat arrangement of the small beds. Пуаро окинул взглядом сад, окружавшие его маленькие клумбочки. He murmured: "It is well-planned, this garden. - Хорошо у вас тут. Everything is to scale. It is small but exact." Миниатюрно все, но продумано отлично. Mr. Barnes said: "When you have only a small place you've got to make the most of it. - Когда имеешь такой клочок земли, приходится думать. You can't afford to make mistakes in the planning." Ошибки в планировании недопустимы. Hercule Poirot nodded. Пуаро согласно кивнул. Barnes went on: "I see you've got your man?" - Похоже, вы нашли преступника? -поинтересовался Барнс.
"Frank Carter?" - Вы имеете в виду Картера?
"Yes. - Его.
I'm rather surprised, really." И это, надо сказать, меня удивляет.
"You did not think that it was, so to speak, a private murder?" - Скажите, а вы не думали, что это, если можно так выразиться, убийство на личной почве?
"No. Frankly I didn't. - Нет, эта мысль мне не приходила в голову.
What with Amberiotis and Alistair Blunt - I was sure that it was of Espionage or Counter-Espionage mix-ups." Когда замешаны такие люди как Амбериотис и как Блант - нет! Здесь попахивает шпионажем.
"That is the view you expounded to me at our first meeting." - Вы уже говорили мне об этом на первой встрече.
"I know. - Знаю.
I was quite sure of it at the time." Тогда я так считал.
Poirot said slowly: "But you were wrong." - Но вы ошиблись, - с оттяжкой сказал Пуаро.
"Yes. - Что поделаешь!
Don't rub it in. Думаю, не стоит в этом копаться.
The trouble is, one has got one's own experience, I've been mixed up in that sort of thing so much I suppose I'm inclined to see it everywhere." Ведь каждый судит обо всем по собственному опыту. А мне-то уж пришлось немало порыться в таких делах.
Poirot said: "You have observed in your time an obvious a card, have you not? What is called forcing a card?" - Вам ведь приходилось видеть, как фокусник подсовывает вам карту, выбранную им?
"Yes, of course." - Конечно.
"That is what was done here. - Так было и здесь.
Every time one thinks of a private reason for Morley's dismiss, Adipresto! - the card is forced on one. Стоит подумать о каких-то личных мотивах убийства Морли, как вам подсовывают другую карту.
Ambition - of Alistair Blunt, the unsettled state of politics of the country -" He shrugged his shoulders. Упоминают Амбериотиса, в связи с ним вспоминают Бланта, какие-то политические интриги... - Он пожал плечами.
"Ma foi, Mr. Barnes, you did more to mislead me than anybody." "Oh, I say, Poirot, I'm sorry. I suppose that's true." - Должен сказать прямо, больше всего меня с толку сбили именно вы!
"You were in a position to know, your words carried weight." Ведь вы же профессионал, а потому ваши слова я воспринимал особо.
"Well - I believed what I said. - Но я верил в то, что говорил.
That's the only apology I can make." Это - единственное извинение, которое я могу принести.
He paused and sighed. - Он вздохнул, потом еще.
"And all the time, it was a purely private reasons?" - И что же, все это время речь шла о самом обыденном мотиве?
"Exactly. - Вот именно!
It has taken me a long time to check every reason for the murder - although I had a definite piece of luck." Долго же пришлось искать истинную причину убийства. Но мне здорово помог один счастливый случай.
"What was that?" - То есть?
"A fragment of a conversation. - Часть разговора.
Really, a very illuminating fragment if only I had had the sense to realize its significance at the time." Действительно значительная, но я не оценил ее по достоинству в свое время.
Mr. Barnes scratched his nose thoughtfully with the trowl. Барнс сосредоточенно почесал переносицу садовым совком.
A small piece of earth adhered to the side of his nose. На левой ноздре остался след глины.
"Being rather cryptic, aren't you?" he asked genially. - Да, не очень-то просто вас понять...
Hercule Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами: