| "Frank Carter?" | - Вы имеете в виду Картера? |
| "Yes. | - Его. |
| I'm rather surprised, really." | И это, надо сказать, меня удивляет. |
| "You did not think that it was, so to speak, a private murder?" | - Скажите, а вы не думали, что это, если можно так выразиться, убийство на личной почве? |
| "No. Frankly I didn't. | - Нет, эта мысль мне не приходила в голову. |
| What with Amberiotis and Alistair Blunt - I was sure that it was of Espionage or Counter-Espionage mix-ups." | Когда замешаны такие люди как Амбериотис и как Блант - нет! Здесь попахивает шпионажем. |
| "That is the view you expounded to me at our first meeting." | - Вы уже говорили мне об этом на первой встрече. |
| "I know. | - Знаю. |
| I was quite sure of it at the time." | Тогда я так считал. |
| Poirot said slowly: "But you were wrong." | - Но вы ошиблись, - с оттяжкой сказал Пуаро. |
| "Yes. | - Что поделаешь! |
| Don't rub it in. | Думаю, не стоит в этом копаться. |
| The trouble is, one has got one's own experience, I've been mixed up in that sort of thing so much I suppose I'm inclined to see it everywhere." | Ведь каждый судит обо всем по собственному опыту. А мне-то уж пришлось немало порыться в таких делах. |
| Poirot said: "You have observed in your time an obvious a card, have you not? What is called forcing a card?" | - Вам ведь приходилось видеть, как фокусник подсовывает вам карту, выбранную им? |
| "Yes, of course." | - Конечно. |
| "That is what was done here. | - Так было и здесь. |
| Every time one thinks of a private reason for Morley's dismiss, Adipresto! - the card is forced on one. | Стоит подумать о каких-то личных мотивах убийства Морли, как вам подсовывают другую карту. |
| Ambition - of Alistair Blunt, the unsettled state of politics of the country -" He shrugged his shoulders. | Упоминают Амбериотиса, в связи с ним вспоминают Бланта, какие-то политические интриги... - Он пожал плечами. |
| "Ma foi, Mr. Barnes, you did more to mislead me than anybody." "Oh, I say, Poirot, I'm sorry. I suppose that's true." | - Должен сказать прямо, больше всего меня с толку сбили именно вы! |
| "You were in a position to know, your words carried weight." | Ведь вы же профессионал, а потому ваши слова я воспринимал особо. |
| "Well - I believed what I said. | - Но я верил в то, что говорил. |
| That's the only apology I can make." | Это - единственное извинение, которое я могу принести. |
| He paused and sighed. | - Он вздохнул, потом еще. |
| "And all the time, it was a purely private reasons?" | - И что же, все это время речь шла о самом обыденном мотиве? |
| "Exactly. | - Вот именно! |
| It has taken me a long time to check every reason for the murder - although I had a definite piece of luck." | Долго же пришлось искать истинную причину убийства. Но мне здорово помог один счастливый случай. |
| "What was that?" | - То есть? |
| "A fragment of a conversation. | - Часть разговора. |
| Really, a very illuminating fragment if only I had had the sense to realize its significance at the time." | Действительно значительная, но я не оценил ее по достоинству в свое время. |
| Mr. Barnes scratched his nose thoughtfully with the trowl. | Барнс сосредоточенно почесал переносицу садовым совком. |
| A small piece of earth adhered to the side of his nose. | На левой ноздре остался след глины. |
| "Being rather cryptic, aren't you?" he asked genially. | - Да, не очень-то просто вас понять... |
| Hercule Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |