| She might have changed into them after a tiring day to go out in the evening, yes? But if so, the other pair would have been at the hotel. It was curious, you will admit?" |
Предположим, у нее все же была где-то припрятана старая пара - ну, например, на тот случай, если придется выйти в город после утомительного вечера или дня. Ну, когда, как говорится, ноги просто гудят. Но тогда другая пара должна была бы остаться в отеле, ведь так? |
| But one does not like things that one cannot explain. |
Но вам ведь тоже не нравятся вещи, которые вы не в состоянии объяснить, я не ошибаюсь? |
| I stood by the fur chest and I looked at the shoe - the buckle had recently been sewn on by hand. |
И вот я стоял у того самого сундука и смотрел на туфлю. Было ясно - пряжку пришили совсем недавно, причем сделали это наспех, вручную. |
| I will confess that I then had a moment of doubt - of myself. |
Вот тогда-то у меня и зародилось какое-то сомнение... Сомнение в самом себе. |
| Yes, I said to myself, Hercule Poirot, you were a little light-headed perhaps this morning. |
И я сказал себе: "Эркюль, сегодня ты слишком легкомыслен. |
| You saw the world through rosy spectacles. |
Смотришь на мир через розовые очки. |
| Even the old shoes looked like new ones to you!" |
Даже старые туфли утром тебе показались новыми". |
| "Perhaps that was the explanation?" |
- А возможно, в этом и кроется объяснение всему? |
| "But, no, it was not. |
- Нет, отнюдь! |
| My eyes do not deceive me! |
Глаза еще никогда меня не обманывали! |
| To continue, I studied the dead body of this woman and I did not like what I saw. |
Я провел осмотр трупа и то, что я увидел, мне очень не понравилось. |
| Why had the face been wantonly, deliberately smashed and rendered unrecognizable?" |
Зачем понадобилось так зверски изувечивать лицо убитой, делать его практически неузнаваемым? |
| Alistair Blunt moved restlessly. |
Блант неуютно поежился: |
| He said: "Must we go over that again? We know -" |
- Давайте оставим? это... Мы ведь знаем... |
| Hercule Poirot said firmly: "It is necessary. |
- Это необходимо, - твердо произнес Пуаро. |
| I have to take you over the steps that led me at last to the truth. |
- Я должен провести вас тем путем, который в конце концов привел меня к правде. |
| I said to myself: |
Я снова сказал себе: |
| ' Something is wrong here. |
"Здесь что-то не так. |
| Here is a dead woman in the clothes of Miss Sainsbury Seale (except, perhaps, the shoes?) and with the handbag of Miss Sainsbury Seale - but why is her face unrecognizable? |
Вот лежит тело в одежде мисс Сил. Обувь - не в счет. Даже сумочка при ней. Но почему так изуродовано лицо? |
| Is it, Perhaps, because the face is not the face of Miss Sainsbury Seale?' |
Может быть, потому, что это не лицо мисс Сил? |
| And immediately I begin to put together what I have heard of the appearance of the other woman - the woman to whom the flat belongs, and I ask myself -might it not, perhaps be this other woman who lies dead here? |
Я тотчас же начал анализировать все, что мне удалось узнать о внешности той, другой женщины - хозяйки квартиры. И неизбежно допустил, что это именно она лежит сейчас передо мной в этом сундуке. |
| I go then and look at the other woman's bedroom. I try to picture to myself what sort of woman she is. In superficial appearance, very different to the other. |
Тогда я прошел в ее спальню, где попытался представить себе, что за человек она была. На первый взгляд, они совершенно несхожи. Но сходство с "первой" было. |
| Smart, showily dressed, very much made up. But in essentials, not unlike. |
Конечно, она была изящнее, более ухоженной, нагримированной, но, если отрешиться от этих деталей, нельзя было не признать определенного сходства между ними. |
| Hair, build, age... But there is one difference. |
Возраст, телосложение, волосы... Правда, было одно существенное отличие. |
| Mrs. Albert Chapman took a five in shoes. |
Нам известен размер обуви м-с Чепмэн. |
| Miss Sainsbury Seale, I knew, took a size ten stocking - that is to say she would take at least a six in shoes. |
Мисс Сил, насколько я знаю, носила чулки десятого размера, то есть на целый размер больше обуви м-с Чепмэн. |
| Mrs. Chapman, then, had smaller feet than Miss Sainsbury Seale. |
Иначе говоря, нога у нее была несколько больше, чем у хозяйки квартиры. |
| I went back to the body. |
Я снова подошел к телу. |
| If my half-formed ideas were right, and the body was that of Mrs. Chapman wearing Miss Sainsbury Seale's clothes, then the shoes should be too big. |
Если моя полусформировавшаяся идея окажется правильной и это тело действительно принадлежит м-с Чепмэн в одежде м-с Сил, то туфля будет ей немного великовата.
|