Выбрать главу
She might have had an old pair of shoes, yes. Ни одной пары. She might have changed into them after a tiring day to go out in the evening, yes? But if so, the other pair would have been at the hotel. It was curious, you will admit?" Предположим, у нее все же была где-то припрятана старая пара - ну, например, на тот случай, если придется выйти в город после утомительного вечера или дня. Ну, когда, как говорится, ноги просто гудят. Но тогда другая пара должна была бы остаться в отеле, ведь так? Blunt smiled a little. Блант улыбнулся. He said: "I can't see that it is important." - По-моему, все это не так уж и важно. "No, not important. - Неважно, - кивнул Пуаро. Not at all important. - Совсем неважно.
But one does not like things that one cannot explain. Но вам ведь тоже не нравятся вещи, которые вы не в состоянии объяснить, я не ошибаюсь?
I stood by the fur chest and I looked at the shoe - the buckle had recently been sewn on by hand. И вот я стоял у того самого сундука и смотрел на туфлю. Было ясно - пряжку пришили совсем недавно, причем сделали это наспех, вручную.
I will confess that I then had a moment of doubt - of myself. Вот тогда-то у меня и зародилось какое-то сомнение... Сомнение в самом себе.
Yes, I said to myself, Hercule Poirot, you were a little light-headed perhaps this morning. И я сказал себе: "Эркюль, сегодня ты слишком легкомыслен.
You saw the world through rosy spectacles. Смотришь на мир через розовые очки.
Even the old shoes looked like new ones to you!" Даже старые туфли утром тебе показались новыми".
"Perhaps that was the explanation?" - А возможно, в этом и кроется объяснение всему?
"But, no, it was not. - Нет, отнюдь!
My eyes do not deceive me! Глаза еще никогда меня не обманывали!
To continue, I studied the dead body of this woman and I did not like what I saw. Я провел осмотр трупа и то, что я увидел, мне очень не понравилось.
Why had the face been wantonly, deliberately smashed and rendered unrecognizable?" Зачем понадобилось так зверски изувечивать лицо убитой, делать его практически неузнаваемым?
Alistair Blunt moved restlessly. Блант неуютно поежился:
He said: "Must we go over that again? We know -" - Давайте оставим? это... Мы ведь знаем...
Hercule Poirot said firmly: "It is necessary. - Это необходимо, - твердо произнес Пуаро.
I have to take you over the steps that led me at last to the truth. - Я должен провести вас тем путем, который в конце концов привел меня к правде.
I said to myself: Я снова сказал себе:
' Something is wrong here. "Здесь что-то не так.
Here is a dead woman in the clothes of Miss Sainsbury Seale (except, perhaps, the shoes?) and with the handbag of Miss Sainsbury Seale - but why is her face unrecognizable? Вот лежит тело в одежде мисс Сил. Обувь - не в счет. Даже сумочка при ней. Но почему так изуродовано лицо?
Is it, Perhaps, because the face is not the face of Miss Sainsbury Seale?' Может быть, потому, что это не лицо мисс Сил?
And immediately I begin to put together what I have heard of the appearance of the other woman - the woman to whom the flat belongs, and I ask myself -might it not, perhaps be this other woman who lies dead here? Я тотчас же начал анализировать все, что мне удалось узнать о внешности той, другой женщины - хозяйки квартиры. И неизбежно допустил, что это именно она лежит сейчас передо мной в этом сундуке.
I go then and look at the other woman's bedroom. I try to picture to myself what sort of woman she is. In superficial appearance, very different to the other. Тогда я прошел в ее спальню, где попытался представить себе, что за человек она была. На первый взгляд, они совершенно несхожи. Но сходство с "первой" было.
Smart, showily dressed, very much made up. But in essentials, not unlike. Конечно, она была изящнее, более ухоженной, нагримированной, но, если отрешиться от этих деталей, нельзя было не признать определенного сходства между ними.
Hair, build, age... But there is one difference. Возраст, телосложение, волосы... Правда, было одно существенное отличие.
Mrs. Albert Chapman took a five in shoes. Нам известен размер обуви м-с Чепмэн.
Miss Sainsbury Seale, I knew, took a size ten stocking - that is to say she would take at least a six in shoes. Мисс Сил, насколько я знаю, носила чулки десятого размера, то есть на целый размер больше обуви м-с Чепмэн.
Mrs. Chapman, then, had smaller feet than Miss Sainsbury Seale. Иначе говоря, нога у нее была несколько больше, чем у хозяйки квартиры.
I went back to the body. Я снова подошел к телу.
If my half-formed ideas were right, and the body was that of Mrs. Chapman wearing Miss Sainsbury Seale's clothes, then the shoes should be too big. Если моя полусформировавшаяся идея окажется правильной и это тело действительно принадлежит м-с Чепмэн в одежде м-с Сил, то туфля будет ей немного великовата.