| His theory, expressed very forcibly, was that the deaths of Morley and of Amberiotis were only incidental, so to speak - that the intended victim was you." | Так вот, согласно его версии, высказанной, кстати, весьма энергично, смерти Морли и Амбериотиса были случайными, тогда как истинной планируемой жертвой были вы! |
| Alistair Blunt said: "Oh, come now - that's a bit farfetched." | - Ну, послушайте, м-р Пуаро! Заходить так далеко... |
| "Is it, Mr. Blunt? | - А что не так? |
| Is it not true that at this moment there are various groups of people to whom it is vital that you should be - removed, shall we say? Shall be no longer capable of exerting your influence?" | Вы что, забыли про все эти группировки, домогающиеся избавления от вашего диктата? От вас лично? |
| Blunt said: "Oh, yes, that's true enough. But why mix up this business of Morley's death with that?" | - Пожалуй, где-то так... Но при чем здесь смерть Морли? |
| Poirot said: "Because there is a certain - how shall I put it? - lavishness about the case - expense is no object - human life is no object. Yes, there is a recklessness, a lavishness - that points to a big crime!" | - Скажите, откуда эта, если позволительно так выразиться, щедрость - расходов не жалеть -непомерная расточительность на человеческие жизни? Не указывает ли это на какое-то великое преступление? |
| "You don't think Morley shot himself because of a mistake?" | - Вы не верите в то, что Морли застрелился? |
| "I never thought so - not for a minute. | - Я никогда в это не верил. Ни минуты! |
| No, Morley was murdered, Amberiotis was murdered, an unrecognizable woman was murdered - Why? | Морли убили. Амбериотиса убили. Обезображенную женщину, точнее - ее труп был обезображен - тоже убили. Но зачем?! |
| For some big stake. | Ради большой ставки! |
| Barnes' theory was that somebody had tried to bribe Morley or his partner to put you out of the way." | По теории Барнса, кто-то пытался подкупить Морли или его партнера, чтобы он убрал вас. |
| Alistair Blunt said sharply: "Nonsense!" | - Ну что за ерунда! - воскликнул Блант. |
| "Ah, but is it nonsense? | - Такая ли уж это ерунда? |
| Say one wishes to put someone out of the way. | Представьте себе, что кто-то хочет убрать кого-то со своего пути. |
| Yes, but that someone is forewarned, forearmed, difficult of access. | Но планируемая жертва труднодосягаема, ее тщательно охраняют и вообще до нее трудно добраться. |
| To kill that person it is necessary to be able to approach him without awakening his suspicions - and where would a man be less suspicious than in a dentist's chair?" | Убить такого человека можно, лишь не возбуждая его подозрений. А где человек, склонен менее всего ожидать подвоха, как не в зубоврачебном кресле? |
| "Well, that's true, I suppose. | - Пожалуй, вы правы. |
| I never thought of it like that." | Мне это как-то не приходило в голову. |
| "It is true. | - Вот оно! |
| And once I realized it I had my first vague glimmering of the truth." | И, поняв это, я увидел первый луч правды. |
| "So you accepted Barnes' theory? | - Значит, вы приняли теорию Барнса? |
| Who is Barnes, by the way?" | Да кто он такой в конце-то концов? |
| "Barnes was Reilly's twelve o'clock patient. | - Барнс был пациентом Рейли, назначенным на 12 часов. |
| He is retired from the Home Office and lives at Ealing. An insignificant little man. | Отставной государственный служащий, в принципе - мелкая сошка. |
| But you are wrong when you say I accepted his theory. | Но вы ошибаетесь, если думаете, что я уверовал в его теорию. |
| I did not. | Отнюдь! |
| I only accepted the principle of it." | Я лишь воспринял ее основные положения. |
| "What do you mean?" | - То есть? |
| Hercule Poirot said: "All along, all the way through, I have been led astray - sometimes unwittingly, sometimes deliberately and for a purpose. | - В течение всего расследования меня уводили в сторону - иногда непреднамеренно, иногда -умышленно. |
| All along it was presented to me, forced upon me, that this was what you might call a public crime. | Но мне все время внушали одну вполне определенную мысль, а именно: это не простое, не "частное" убийство, а политическое преступление! |
| That is to say, that you, Mr. Blunt, were the focus of it all, in your public character. | И что вы, м-р Блант, являетесь в нем чуть ли не самой главной фигурой. |
| You, the banker, you, the controller of finance, you, the upholder of conservative tradition! | Конечно же - банкир, финансист и к тому же отъявленный консерватор. |
| "But every public character has a private life also. That was my mistake, I forgot the private life. | - Но как ни велик человек, он имеет и свою личную жизнь, сугубо индивидуальную биографию, не так ли? А я как-то забыл про это, упустил - что ж, признаю свой промах. Забыл я про личную жизнь "общественных деятелей". |