Выбрать главу
"I had been much impressed by a conversation I had had with Mr. Barnes of Ealing who had also been a patient at 58 Queen Charlotte Street on that particular day. Большое впечатление на меня произвела и беседа с м-ром Барнсом, который тоже посетил тогда дом 58. Представьте - в тот же самый день!
His theory, expressed very forcibly, was that the deaths of Morley and of Amberiotis were only incidental, so to speak - that the intended victim was you." Так вот, согласно его версии, высказанной, кстати, весьма энергично, смерти Морли и Амбериотиса были случайными, тогда как истинной планируемой жертвой были вы!
Alistair Blunt said: "Oh, come now - that's a bit farfetched." - Ну, послушайте, м-р Пуаро! Заходить так далеко...
"Is it, Mr. Blunt? - А что не так?
Is it not true that at this moment there are various groups of people to whom it is vital that you should be - removed, shall we say? Shall be no longer capable of exerting your influence?" Вы что, забыли про все эти группировки, домогающиеся избавления от вашего диктата? От вас лично?
Blunt said: "Oh, yes, that's true enough. But why mix up this business of Morley's death with that?" - Пожалуй, где-то так... Но при чем здесь смерть Морли?
Poirot said: "Because there is a certain - how shall I put it? - lavishness about the case - expense is no object - human life is no object. Yes, there is a recklessness, a lavishness - that points to a big crime!" - Скажите, откуда эта, если позволительно так выразиться, щедрость - расходов не жалеть -непомерная расточительность на человеческие жизни? Не указывает ли это на какое-то великое преступление?
"You don't think Morley shot himself because of a mistake?" - Вы не верите в то, что Морли застрелился?
"I never thought so - not for a minute. - Я никогда в это не верил. Ни минуты!
No, Morley was murdered, Amberiotis was murdered, an unrecognizable woman was murdered - Why? Морли убили. Амбериотиса убили. Обезображенную женщину, точнее - ее труп был обезображен - тоже убили. Но зачем?!
For some big stake. Ради большой ставки!
Barnes' theory was that somebody had tried to bribe Morley or his partner to put you out of the way." По теории Барнса, кто-то пытался подкупить Морли или его партнера, чтобы он убрал вас.
Alistair Blunt said sharply: "Nonsense!" - Ну что за ерунда! - воскликнул Блант.
"Ah, but is it nonsense? - Такая ли уж это ерунда?
Say one wishes to put someone out of the way. Представьте себе, что кто-то хочет убрать кого-то со своего пути.
Yes, but that someone is forewarned, forearmed, difficult of access. Но планируемая жертва труднодосягаема, ее тщательно охраняют и вообще до нее трудно добраться.
To kill that person it is necessary to be able to approach him without awakening his suspicions - and where would a man be less suspicious than in a dentist's chair?" Убить такого человека можно, лишь не возбуждая его подозрений. А где человек, склонен менее всего ожидать подвоха, как не в зубоврачебном кресле?
"Well, that's true, I suppose. - Пожалуй, вы правы.
I never thought of it like that." Мне это как-то не приходило в голову.
"It is true. - Вот оно!
And once I realized it I had my first vague glimmering of the truth." И, поняв это, я увидел первый луч правды.
"So you accepted Barnes' theory? - Значит, вы приняли теорию Барнса?
Who is Barnes, by the way?" Да кто он такой в конце-то концов?
"Barnes was Reilly's twelve o'clock patient. - Барнс был пациентом Рейли, назначенным на 12 часов.
He is retired from the Home Office and lives at Ealing. An insignificant little man. Отставной государственный служащий, в принципе - мелкая сошка.
But you are wrong when you say I accepted his theory. Но вы ошибаетесь, если думаете, что я уверовал в его теорию.
I did not. Отнюдь!
I only accepted the principle of it." Я лишь воспринял ее основные положения.
"What do you mean?" - То есть?
Hercule Poirot said: "All along, all the way through, I have been led astray - sometimes unwittingly, sometimes deliberately and for a purpose. - В течение всего расследования меня уводили в сторону - иногда непреднамеренно, иногда -умышленно.
All along it was presented to me, forced upon me, that this was what you might call a public crime. Но мне все время внушали одну вполне определенную мысль, а именно: это не простое, не "частное" убийство, а политическое преступление!
That is to say, that you, Mr. Blunt, were the focus of it all, in your public character. И что вы, м-р Блант, являетесь в нем чуть ли не самой главной фигурой.
You, the banker, you, the controller of finance, you, the upholder of conservative tradition! Конечно же - банкир, финансист и к тому же отъявленный консерватор.
"But every public character has a private life also. That was my mistake, I forgot the private life. - Но как ни велик человек, он имеет и свою личную жизнь, сугубо индивидуальную биографию, не так ли? А я как-то забыл про это, упустил - что ж, признаю свой промах. Забыл я про личную жизнь "общественных деятелей".