| But why? | Но почему? |
| That's what I want to know. Here's this woman - a perfectly harmless, middle-aged woman - with plenty of friends and apparently no enemies. | Ладно, возьмем эту самую леди - спокойную, безобидную, окруженную друзьями и, похоже, не имеющую врагов. |
| Why on earth all this elaborate plot to get rid of her?" | Скажите, какому идиоту понадобилось плести весь этот разговор с целью ее убийства? |
| "Why? | - Вы спрашиваете, почему? |
| Yes, that is the question. Why? | Что ж, справедливый вопрос. |
| As you say, Mabelle Sainsbury Seale was a perfectly harmless creature who wouldn't hurt a fly! | Вы правильно сказали, что мисс Сил была абсолютно безобидным существом, не способным обидеть даже муху. |
| Why, then, was she deliberately and brutally murdered? | Почему же тогда ее так безжалостно, так зверски убили? |
| Well, I will tell you what I think." "Yes?" Poirot leaned forward. He said: "It is my belief that Mabelle Sainsbury Seale was murdered because she happened to have too good a memory for faces." | - Мне кажется, - продолжал Пуаро, - что убили ее потому, что, к своему несчастью, она обладала слишком хорошей памятью на лица. |
| "What do you mean?" | - То есть? |
| Hercule Poirot said: "We have separated the dual personality. | - Мы с вами как бы разделили эту "двойную" личность. |
| There is the harmless lady from India, and there is the clever actress playing the part of the harmless lady from India. | Теперь у нас есть безобидная дама из Индии - это одна женщина. |
| But there is one incident that falls between the two roles. Which Miss Sainsbury Seale was it who spoke to you on the doorstep of Mr. Morley's house? | Но прежде, чем переходить к следующей части рассказа, хочу обратить ваше внимание на один инцидент, который произошел у ступеней дома м-ра Морли. Вы абсолютно уверены в том, что это именно та женщина, о которой я только что сказал, разговаривала тогда с вами? |
| She claimed, you will remember, to be 'a great friend of your wife's.' | Помните, она еще говорила, что близко дружила с вашей семьей, точнее - с вашей женой? |
| Now that claim was adjudged by her friends and by the light of ordinary probability to be untrue. So we can say: 'That was a lie. | Теперь-то мы знаем - со слов ее друзей, да и по всему положению вещей, - что это была ложь. |
| The real Miss Sainsbury Seale does not tell lies.' So it was a lie uttered by the impostor for a purpose of her own." | Мисс Сил, настоящая мисс Сил лгуньей не была. Значит, это была другая женщина, которая умышленно, с какой-то целью сказала вам тогда не правду. |
| Alistair Blunt nodded. "Yes, that reasoning is quite clear. | - Что ж, звучит вполне логично, - согласился Блант. |
| Though I still don't know what the purpose was." | - Но мне все же неясно, зачем она все это сделала? |
| Poirot said: "Ah, pardon - but let us first look at it the other way round. | - Минутку, прошу вас. Давайте сначала посмотрим на это дело как бы с другой стороны. |
| It was the real Miss Sainsbury Seale. She does not tell lies. So the story must be true." | Оттолкнемся от противоположного. От того, что это была настоящая мисс Сил. Значит, поскольку она не была лгуньей, то и на этот раз она сказала правду? |
| "I suppose you can look at it that way - but it seems very unlikely -" | Предвижу ваше недоумение. |
| "Of course it is unlikely! | Дескать, это весьма маловероятно. |
| But taking that second hypothesis as fact - the story is true. | Согласен, почти невероятно. |
| Therefore Miss Sainsbury Seale did know your wife. She knew her well. | Но все же, давайте допустим, что она сказала правду. Итак, мисс Сил знала вашу жену. И весьма близко знала. |
| Therefore - your wife must have been the type of person Miss Sainsbury Seale would have known well. | Значит, ваша жена была той женщиной, которую мисс Сил могла хорошо знать. |
| Someone in her own station of life. | Иначе говоря, человеком ее же круга. |
| An Anglo-Indian - a missionary - or, to go back farther still - an actress - Therefore - not Rebecca Arnholt! | Миссионеркой, путешественницей, актрисой, если хотите, но никак не Ребеккой Арнхольд! |
| "Now, Mr. Blunt, do you see what I meant when I talked of a private and a public life? |