| We'll ask him presently if we feel like a laugh." | Спросим, если захочется посмеяться. |
| Poirot said: "And at what time did this Mr. Amberiotis leave?" | - А когда ушел этот Амбериотис? |
| "The boy didn't show him out, so he doesn't know. | - Парень его не провожал, поэтому точно не знает. |
| A good many patients just go down the stairs without ringing for the elevator and let themselves out." | Многие пациенты не ждут лифта и спускаются пешком. |
| Poirot nodded. Japp went on: "But I rang up the Savoy Hotel. | Но я позвонил в "Савой" и поговорил с ним. |
| Mr. Amberiotis was quite precise. He said he looked at his watch as he closed the front door and it was then twenty-five minutes past twelve." | Амбериотис сказал, что, выходи из дома 58, посмотрел на часы - было двенадцать двадцать пять. |
| "He could tell you nothing of importance?" | - Ничего важного он не сообщил? |
| "No, all he could say was that the dentist had seemed perfectly normal and calm in his manner." | - Нет, только подтвердил, что поведение врача было самым обычным. |
| "Eh bien," said Poirot. "Then that seems quite clear. Between five and twenty past twelve and half-past one something happened - and presumably nearer the former time." | - Ну что ж, кажется, ясно - что-то произошло между 12.25 и 1.30. Причем, видимо, ближе к 12.25. |
| "Quite. | - Именно. |
| Because otherwise -" | Иначе... |
| "Otherwise he would have pressed the buzzer for the next patient." | - Иначе он бы позвонил, чтобы пригласить следующего клиента. |
| "Exactly. The medical evidence agrees with that for what it's worth. | - Эксперт тоже согласен с таким подходом. |
| The divisional surgeon examined the body - at twenty past two. | Он осматривал тело примерно в 2.20. |
| He wouldn't commit himself - they never do nowadays - too many individual idiosyncrasies, they say. But Morley couldn't have been shot later than one o'clock, he says - probably considerably earlier -but he wouldn't be definite." | По его мнению, смерть не могла наступить позже часа дня, скорее, много раньше. Но это, разумеется, лишь приблизительно. |
| Poirot said thoughtfully: "Then at twenty-five minutes past twelve our dentist is a normal dentist, cheerful, urbane, competent. And after that? | - Значит, в 12.25 наш дантист - обычный, жизнерадостный, даже веселый человек, а после этого? |
| Despair - misery - what you will - and he shoots himself." | Отчаяние, смертельная тоска, что угодно - и он стреляется. |
| "It's funny," said Japp. | - Да, странно, - сказал Джапп. |
| "You've got to admit, it's funny." | - Согласитесь. |
| "Funny," said Poirot, "is not the word." "I know it isn't really - but it's the sort of thing one says. It's odd, then, if you like that better." "Was it his own pistol?" | - Странно - не то слово... Это был его собственный пистолет? |
| "No, it wasn't. | - Нет. |
| He hadn't got a pistol. | У него не было пистолета. |
| Never had had one. | Никогда. |
| According to his sister there wasn't such a thing in the house. There isn't in most houses. | По словам его сестры, подобных вещей в доме не держали. |
| Of course he might have bought it if he'd made up his mind to do away with himself. | Конечно, он мог и купить его, если задумал такое дело. |
| If so, we'll soon know about it." | Это будет нетрудно установить. |
| Poirot asked: "Is there anything else that worries you?" | - Вас еще что-то беспокоит, так ведь? |
| Japp rubbed his nose. | Джапп потер кончик носа. |
| "Well, there was the way he was lying. | - Знаете, лежал он как-то странно. |
| I wouldn't say a man couldn't fall like that - but it wasn't quite right somehow! | Непохоже, что человек может упасть именно так. Не то чтобы это было невозможно, но - необычно. Не похоже, точнее. |
| And there was just a trace or two on the carpet - as though something had been dragged along it." | И потом, на ковре остались какие-то следы, будто по нему что-то тащили. |
| "That, then, is decidedly suggestive." | - Ага, это уже кое-что. |
| "Yes, unless it was that dratted boy. | - Да, если здесь опять не вмешался этот рыжий сопляк. |
| I've a feeling that he may have tried to move Morley when he found him. | Знаете, я отнюдь не исключаю, что, обнаружив Морли мертвым, он попытался зачем-то передвинуть его. |
| He denies it, of course, but then he was scared. | Он, конечно, отрицает это, но страх есть страх. |
| He's that kind of young ass. | Он из тех ослов, что вечно все делают не так, и им за это постоянно достается. |