| "Gerda got a kick out of it all, you know. | - Герда была в восторге от всего, что мы делали. |
| I'd like to make you understand. You're such a clever fellow. | Я хочу, чтобы вы меня поняли - вы ведь такой умный человек. |
| I married her without letting my people know. | Женились мы тайно. |
| She was acting in repertory at the time. My people were the strait-laced kind, and I was going into the firm. | В то время она увлекалась сценой, а моя родня не отличалась особенной дипломатичностью манер, да и сам я собирался заняться серьезным делом. |
| We agreed to keep it dark. | В общем, мы решили немного потемнить. |
| She went on acting. Mabelle Sainsbury Seale was in the company, too. | Она выступала на сцене - Мейбл Сил была в той же труппе. |
| She knew about us. | От нее мы не таились. |
| Then she went abroad with a touring company. | Потом она с какой-то труппой поехала за границу. |
| Gerda heard of her once or twice from India. | Герда пару раз получала от нее письма из Индии. |
| Then she stopped writing. | Вскоре их переписка, однако, прекратилась. |
| Mabelle got mixed up with some Hindu. | Мейбл увлеклась каким-то индусом, что в общем-то было в ее натуре. |
| She was always a stupid, credulous girl. | Она всегда была глупой и доверчивой девушкой. |
| "I wish I could make you understand about my meeting with Rebecca and my marriage. | Я хочу, м-р Пуаро, чтобы вы правильно поняли как я воспринял встречу с Ребеккой и мой брак. |
| Gerda understood. | Герда поняла. |
| The only way I can put it is that it was like Royalty. I had the chance of marrying a Queen and playing the part of Prince Consort or even King. | Единственное, что я могу сказать по этому поводу, это то, что в тот момент я почувствовал себя как в присутствии королевы. |
| I looked on my marriage to Gerda as morganatic. I loved her. I didn't want to get rid of her. | Я почувствовал возможность жениться на королеве и стать принцем - консортом, даже королем. На свой же брак с Г ердой я смотрел как на морганатический. Я любил ее и не намеревался избавляться от нее. |
| And the whole thing worked splendidly. | Все получилось великолепно. |
| I liked Rebecca immensely. | А Ребекка мне дьявольски нравилась. |
| She was a women with a first-class financial brain and mine was just as good. We were good at teamwork. It was supremely exciting. | Что касается финансов, у нее была первоклассная голова. И у меня тоже. Мы действовали как одна команда - прямо чудо какое, стоит только вспомнить! |
| She was an excellent companion and I think I made her happy. | Она была великолепным компаньоном, и, думаю, я дал ей счастье. |
| I was genuinely sorry when she died. | Я искренне горевал, когда она умерла. |
| The queer thing was that Gerda and I grew to enjoy the secret thrill of our meetings. We had all sorts of ingenious devices. | Что же касается Герды, то мы даже начали находить какое-то удовольствие в наших тайных встречах. Причем от раза к разу все сильнее. Нам пришлось прибегать к остроумнейшим уловкам. |
| She was an actress by nature. She had a repertoire of seven or eight characters - Mrs. Albert Chapman was only one of them. She was an American widow in Paris. I met her there when I went over on business. | По натуре она великолепная актриса и в ее репертуаре было семь - восемь персонажей. М-с Чепмэн была лишь одним из них. Вдовушка -американка из Парижа... Мы познакомились с ней, когда я ездил по делам во Францию. |
| And she used to go to Norway with painting things as an artist. | Она ездила в Норвегию порисовать. |
| I went there for the fishing. | Я же ездил туда порыбачить. |
| And then, later, I passed her off as my cousin, Helen Montressor. | Позднее я решил представить ее в качестве своей родственницы. |
| It was great fun for us both, and it kept romance alive, I suppose. We could have married officially after Rebecca died - but we didn't want to. | Нам все это очень нравилось, мы даже ощущали какое-то особенное возбуждение... Чувства наши не угасали... После смерти Ребекки мы, конечно, могли пожениться, но нам этого не хотелось. |
| Gerda would have found it hard to live my official life and, of course, something from the past might have been raked up, but I think the real reason we went on more or less the same was that we enjoyed the secrecy of it. | Г ерде могла и не понравиться чересчур официальная жизнь, а возможно, докопались бы и до прошлого. Но, я думаю, главное в том, что нам очень нравилась наша секретность. |
| We should have found open domesticity dull." | Прямо как в романе! Домоседство доконало бы нас. |
| Blunt paused. He said, and his voice changed and hardened: | Блант на секунду умолк, после чего его голос слегка изменился, даже окреп. |
| "And then that damned fool of a woman messed up everything. | - И вот эта чертова дура все испортила. |
| Recognizing me - after all those years! | Надо же - после стольких лет узнать меня! |
| And she told Amberiotis. | И она все рассказала Амбериотису. |