| I care for all that - it's been my life work. | Этому я отдал всю жизнь. |
| But if I went - well, you know what would probably happen, I'm needed, M. Poirot. | Ну, уйду я, что тогда будет? Подумайте об этом. Я нужен, м-р Пуаро. |
| And a damned, double-crossing, blackmailing rogue of a Greek was going to destroy my life work. | А этот лживый греческий шантажист Амбериотис хотел разрушить все дело моей жизни! |
| Something had to be done. | Надо было что-то делать. |
| Gerda saw it, too. | Герда тоже это понимала. |
| We were sorry about the Sainsbury Seale woman -but it was no good. | Нам было жаль мисс Сил, но, что поделаешь. |
| We'd got to silence her. | Она должна была замолчать. |
| She couldn't be trusted to hold her tongue. | На ее язык нельзя было полагаться. |
| Gerda went to see her, asked her to tea, told her to ask for Mrs. Chapman, said she was staying in Mrs. Chapman's flat. | Герда встретилась с ней, пригласила на чай, сказала, что теперь ее зовут м-с Чепмэн и что живет она по новому адресу. |
| Mabelle Sainsbury Seale came, quite unsuspecting. | Ничего не подозревая, мисс Сил пошла к ней. |
| She never knew anything - the medinal was in the tea - it's quite painless. | Да она и не почувствовала ничего - в чае было снотворное. |
| You just sleep and don't wake up. | Просто засыпаешь и не просыпаешься. |
| The face business was done afterwards - rather sickening, but we felt it was necessary. | Все остальное произошло потом - грубо, грязно, но мы должны были пойти на это. |
| Mrs. Chapman was to exit for good. | И вот "миссис Чепмэн" исчезла. |
| I had given my 'cousin' Helen a cottage to live in. | После этого я предоставил своей "кузине Элен Монтрессор" отдельный коттедж, и так она стала жить у нас. |
| We decided that after a while we would get married. | Мы решили, что через некоторое время поженимся. |
| But first we had to get Amberiotis out of the way. | Но сначала надо было избавиться от Амбериотиса. |
| It worked beautifully. He hadn't a suspicion that I wasn't a real dentist. | Впрочем, с ним все прошло как нельзя лучше - он даже ни о чем не догадался. |
| I did my stuff with the hand-picks rather well. I didn't risk the drill. Of course, after the injection he couldn't feel what I was doing. Probably just as well!" | Правда, бормашиной я все же решил не пользоваться... |
| Poirot asked: "The pistols?" | - А пистолеты? - поинтересовался Пуаро. |
| "Actually they belonged to a secretary I once had in America. | - Они принадлежали секретарю еще в Америке. |
| He bought them abroad somewhere. When he left he forgot to take them." | А он купил их где-то за границей, а когда уволился, забыл забрать. |
| There was a pause. Then Alistair Blunt asked: | Возникла пауза, после которой Блант спросил: |
| "Is there anything else you want to know?" | - Вы хотите еще что-нибудь знать? |
| Hercule Poirot said: "What about Morley?" | - Да, кое - что. О м-ре Морли. |
| Alistair Blunt said simply: | Блант долго не раздумывал. |
| "I was sorry about Morley." | - Его мне было жаль и я сожалею о случившемся. |
| Hercule Poirot said: "Yes, I see... " | - Понимаю, - медленно проговорил Пуаро. |
| There was a long pause, then Blunt said: | Снова возникла пауза, на этот раз уже более долгая. |
| "Well, M. Poirot, what about it?" | - Итак, м-р Пуаро, что же теперь? |
| Poirot said: "Helen Montressor is arrested already." | - Элен Монтрессор уже арестована. |
| "And now it's my turn?" | - А теперь - мой черед? |
| "That was my meaning, yes." | - Именно это я и хотел сказать. |
| Blunt said gently: "But you are not happy about it, eh?" |