| - Но особой радости от этого шага вы не испытываете, правда ведь? |
| "No, I am not at all happy." |
- Отнюдь. |
| Alistair Blunt said: "I've killed three people. So presumably I ought to be hanged. But you've heard my defense." |
- За убийство трех человек меня не могут не повесить Но вы слышали, что я сказал в свое оправдание? |
| "Which is - exactly?" |
- Э... То есть? |
| "That I believe, with all my heart and soul, that I am necessary to the continued peace and well-being of this country." |
- Я всем сердцем и душой верю, что я нужен для мира и процветания Родины. |
| Hercule Poirot allowed: "That may be - yes." |
- Я этого не исключаю. |
| "You agree, don't you?" |
- Значит, вы согласны со мной? |
| "I agree, yes. |
- А почему бы и нет? |
| You stand for all the things that to my mind are important. |
Вы ратуете за такие вещи и понятия, которые важны и для меня как человека. |
| For sanity and balance and stability and honest dealing." |
Здравомыслие, уравновешенность, стабильность, честность в делах. |
| Alistair Blunt said quietly: "Thanks." |
Блант сдержанно кивнул головой. |
| He added: "Well, what about it?" |
- Ну так как же? |
| "You suggest that I - retire from the case?" |
- Вы намекаете на то, что мне лучше было бы отойти в сторону? |
| "Yes." |
- Да. |
| "And your wife?" |
- А ваша жена? |
| "I've got a good deal of pull. |
- У меня большое влияние. |
| Mistaken identity, that's the line to take." |
Ошибка при опознании - такую линию надо взять... |
| "And if I refuse?" |
- А если я откажусь? |
| "Then," said Alistair Blunt simply, "I'm for it." |
- Что ж, - просто сказал Блант, - тогда мне конец. |
| He went on: "It's in your hands, Poirot. |
- Он продолжал: - Все в ваших руках, Пуаро. |
| It's up to you. |
Все зависит от вас. |
| But I tell you this - and it's not just self-preservation -I'm needed in the world. |
Но я готов снова и снова повторять, причем, поверьте, отнюдь не ради самосохранения - я нужен этому миру. |
| And do you know why? |
И вы знаете почему? |
| Because I'm an honest man. And because I've got common sense - and no particular axe of my own to grind." |
Потому что я - честный человек, у которого есть чувство меры и не особенно много тщеславия. |
| Poirot nodded. |
Пуаро снова кивнул. |
| Strangely enough, he believed all that. |
Странно, но он всему этому верил. |
| He said: "Yes, that is one side. You are the right man in the right place. |
- Что ж, нельзя не согласиться с тем, что вы действительно нужны этой стране. |
| You have sanity, judgment, balance. |
У вас есть здравомыслие, уравновешенность и стабильность. |
| But there is the other side. Three human beings who are dead." |
Но при всем этом есть и иная сторона - три ушедшие человеческие жизни. |
| "Yes, but think of them! Mabelle Sainsbury Seale -You said yourself - a woman with the brains of a hen! |
- Согласен. Но сами подумайте об этих жизнях. Эта мисс Сил - вы же сами признали, что мозгов у нее не больше, чем у курицы! |
| Amberiotis - a crook and a blackmailer!" |
А Амбериотис? Проходимец и шантажист! |
| "And Morley?" |
- А Морли? |
| "I've told you before. I'm sorry about Morley. |
- Я же говорил, что скорблю о нем. |
| But after all - he was a decent fellow and a good dentist - but there are other dentists." |
Хороший парень, превосходный дантист, но ведь на свете немало симпатичных людей и отличных стоматологов. |
| "Yes," said Poirot, "there are other dentists. |
- Пожалуй, - кивнул Пуаро, - стоматологи еще не перевелись. |
| And Frank Carter? |
А как насчет Фрэнка Картера? |
| You would have let him die, too, without regret?" |
Вы столь же спокойно позволили бы и ему отправиться на тот свет? |
| Blunt said: "I don't waste any pity on him. |
- Вот уж кого я не жалею, так это его, -категорично заявил Блант. |
| He's no good. |
- Что в нем хорошего? |
| An utter rotter." |
Испорченный, неисправимый щенок! |
| Poirot said: "But a human being " |
- Но ведь тоже человек? |
| "Oh, well, we're all human beings..." "Yes, we are all human beings. |
- Все мы "человеки". |
| That is what you have not remembered. |
Вы забыли об этом? - Нет, не забыл. Напротив, все время очень хорошо, об этом помнил. |
| You have said that Mabelle Sainsbury Seale was a foolish human being and Amberiotis an evil one, and Frank Carter a wastrel, and Morley - Morley was only a dentist and there are other dentists. |
Помнил, когда вы говорили, что мисс Сил -пустоголовая курица, Амбериотис - мерзкий шантажист, Картер - презренный мерзавец, а Морли - ну, так еще тысяча таких же Морли ходит по свету. |
| That is where you and I, Mr. Blunt, do not see alike. |
И это, м-р Блант, именно то место, где мы с вами расходимся.
|