| There was no other door. | Другой двери там не было. |
| "This is where his secretary worked," explained Japp. "Miss Nevill. | - Здесь работала его секретарша, мисс Невил. |
| It seems she's away today." | Кажется, сегодня она не работала. |
| His eyes met Poirot's. The latter said: "He told me, I remember. | - Да, помню, он говорил мне, - кивнул Пуаро. |
| That again - might be a point against suicide?" | - И это, возможно, является аргументом против того, что он действительно покончил с собой. |
| "You mean she was got out of the way?" | - Вы хотите сказать, что ее специально убрали отсюда на сегодня? |
| Japp paused. | - После некоторой паузы Джапп продолжал: |
| He said: "If it wasn't suicide, he was murdered. | - Но если это не самоубийство, значит - убийство. |
| But why? | Почему? |
| That solution seems almost as unlikely as the other. | Это звучит столь же невероятно, как самоубийство. |
| He seems to have been a quiet inoffensive sort of chap. | Такой спокойный, безобидный человек. |
| Who would want to murder him?" | Кому нужно было его убивать? |
| Poirot said: "Who could have murdered him?" | - А кто мог бы убить его? - обронил Пуаро. |
| Japp said, "The answer to that is - almost anybody! | - Да кто угодно! |
| His sister could have come down from their flat above and shot him, one of the servants could have come in and shot him. | Его сестра могла спуститься из квартиры наверху и застрелить брата, или кто-нибудь из слуг. |
| His partner, Reilly, could have shot him. | А его коллега Рейли - разве он не мог? |
| The boy Alfred could have shot him. | И этот парень Альфред. |
| One of the patients could have shot him." | Любой пациент мог его убить. |
| He paused and said, "And Amberiotis could have shot him - easiest of the lot." | Кстати, тот же Амбериотис элементарно мог пристрелить его. |
| Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
| "But in that case - we have to find out why?" | - Но тогда нам надо будет узнать - зачем он это сделал? |
| "Exactly. You've come round again to the original problem. | - Да, вопрос остается тем же - зачем? |
| Why? | Почему? |
| Amberiotis is staying at the Savoy. | Амбериотис живет в "Савое". |
| Why does a rich Greek want to come and shoot an inoffensive dentist? | Зачем богатому греку приходить и убивать безобидного дантиста? |
| "That's really going to be our stumbling block. Motive!" | Мотив, похоже, станет нашим главным камнем преткновения. |
| Poirot shrugged his shoulders. He said: "It would seem that death selected, most inartistically, the wrong man. | - Складывается впечатление, - пожал плечами Пуаро, - что смерть избрала не ту жертву. |
| The Mysterious Greek, the Rich Banker, the Famous Detective - how natural that one of them should be shot! | Таинственный грек, богатый банкир, известный детектив - что может быть естественнее их смерти от пули? |
| For mysterious foreigners may be mixed up in espionage and rich bankers have connections who will benefit by their deaths and famous detectives may be dangerous to criminals." | Загадочный иностранец может быть замешен в истории со шпионажем, богатые банкиры - иметь родных, ждущих их смерти, ну, а знаменитые детективы опасны для преступников. |
| "Whereas, poor old Morley wasn't dangerous to anybody," observed Japp gloomily. | - Кому же был опасен старина Морли? - мрачно спросил Джапп. |
| "I wonder." | - Как сказать... |
| Japp whirled round on him. "What's up your sleeve now?" | - Что вы хотите сказать, Пуаро? |
| "Nothing. A chance remark." | - Ничего особенного, случайная фраза. |
| He repeated to Japp those few casual words of Mr. Morley's about recognising faces, and his mention of a patient. |