| "Yes, she got a telegram to say her aunt had had a stroke. She went off to Somerset by an early train." |
- Да, она получила телеграмму, что ее тетку хватил удар, и уехала в Соммерсет утренним поездом. |
| "And that was what annoyed your brother so much?" |
- И именно от этого ваш брат так сильно расстроился? |
| "Ye-es." There was a faint hesitation in Miss Morley's answer. |
- Вроде... - Мисс Морли слегка заколебалась. |
| She went on rather hurriedly. "You - you mustn't think my brother unfeeling. It was only that he thought - just for a moment -" |
- Но не думайте, что он такой бесчувственный, -поспешно продолжала она, - просто на какой-то момент ему показалось... |
| "Yes, Miss Morley?" |
- Я вас слушаю, мисс Морли. |
| "Well, that she might have played truant on purpose. |
- Ну, он подумал, что это она сама подстроила. |
| Oh! please don't misunderstand me - I'm quite certain that Gladys would never do such a thing. |
О, пожалуйста, поймите меня правильно. Я абсолютно уверена, что Глэдис никогда бы не пошла на такое. |
| I told Henry so. |
Я и Генри говорила то же. |
| But the fact of the matter is, that she has got herself engaged to rather an unsuitable young man - Henry was very vexed about it - and it occurred to him that this young man might have persuaded her to take a day off." |
Но дело в том, что она помолвлена с одним неподходящим парнем... Не совсем то, что надо... Генри очень переживал, и, наверно, подумал, что он-то и подбил ее сбежать на денек. |
| "Was that likely?" |
- Вы лично в это верите? |
| "No, I'm sure it wasn't. |
- О, совсем нет. |
| Gladys is a very conscientious girl." |
Глэдис - очень надежная девушка. |
| "But it is the sort of thing the young man might have suggested?" |
- Но ее молодой человек мог предложить ей такое? |
| Miss Morley sniffed. |
Мисс Морли фыркнула. |
| "Quite likely, I should say." |
- Очень даже мог. |
| "What does he do, this young fellow - what is his name, by the way?" |
- А чем занимается этот молодец? Кстати, как его зовут? |
| "Carter, Frank Carter. He is - or was - an insurance clerk, I believe. |
- Картер. Фрэнк Картер. Он работает или работал, кажется, страховым агентом. |
| He lost his job some weeks ago and doesn't seem able to get another. |
Недавно его уволили и он, кажется, пока не устроился. |
| Henry said - and I daresay he was right - that he is a complete rotter. |
Генри говорил, пожалуй, не без основания, что парень производит впечатление прощелыги. |
| Gladys had actually lent him some of her savings and Henry was very annoyed about it." |
Особенно его раздражало то, что Глэдис одолжила ему из своих сбережений. |
| Japp said sharply: |
Тут вмешался Джапп: |
| "Did your brother try to persuade her to break her engagement?" |
- Ваш брат пытался уговорить ее прервать связь с Картером? |
| "Yes, he did, I know." |
- Да, и не раз. |
| "Then this Frank Carter would, quite possibly; have a grudge against your brother." |
- Значит, Картер вполне мог затаить зло на вашего брата? |
| The grenadier said robustly: "Nonsense - that is if you are suggesting that Frank Carter shot Henry. |
- Ерунда! - возмутилась гренадерша. - Если вы думаете, что Фрэнк может быть причастен к убийству моего брата?.. |
| Henry advised the girl against young Carter, certainly; but she didn't take his advice - she is foolishly devoted to Frank." |
Да, он хотел прервать их отношения, но она ведь не послушалась его - она, как дурочка, привязалась к Фрэнку. |
| "Is there anyone else you can think of who had a grudge against your brother?" |
- А не приходит вам на память еще кто-нибудь, кто мог питать недобрые чувства к покойному? |
| Miss Morley shook her head. |
Мисс Морли покачала головой. |
| "Did he get on well with his partner, Mr. Reilly?" |
- Со своим компаньоном - м-ром Рейли - у него были хорошие отношения? |
| Miss Morley replied acidly: "As well as you can ever hope to get on with an Irishman!" |
- Насколько это вообще возможно с ирландцем, -ядовито выдавила женщина. |
| "What do you mean by that, Miss Morley?" |
- То есть? |
| "Well, Irishmen have hot tempers and they thoroughly enjoy a row of any kind. |
- У ирландцев слишком буйный нрав, и они не преминут при любой возможности сцепиться с кем угодно. |
| Mr. Reilly liked arguing about politics." |
А Рейли особенно любил поспорить о политике. |
| "That was all?" |
- И все? |
| "That was all. |
- Да, все. |
| Mr. Reilly is unsatisfactory in many ways, but he was very skilled in his profession - or so my brother said." |
Рейли неприятен во многих отношениях, но врач он был отменный во всяком случае, Генри всегда так считал. |
| Japp persisted: "How is he unsatisfactory?" |
- А чем именно он раздражал вас? |
| Miss Morley hesitated, then said acidly: |
Женщина поколебалась, потом столь же ядовито молвила: |
| "He drinks too much - but please don't let that go any further." "Was there any trouble between him and your brother on that subject?"
|