| "He was a bit rattier than usual, perhaps," said Alfred in answer to a question, "but nothing else as I remember. | - Сегодня он был немного придирчивее, чем обычно, а в остальном такой же как всегда, -проговорил Альфред. - Больше, пожалуй, ничего. |
| I'd never have thought he was going to do himself in." | Никак бы не подумал, что он наложит на себя руки. |
| Poirot interposed. "You must tell us," he said, "everything that you can remember about this morning. | - Расскажи нам все, что ты помнишь о сегодняшнем утре, - вмешался Пуаро. |
| You are a very important witness, and your recollections may be of immense service to us." | - Ты очень ценный свидетель и твои показания могут серьезно нам помочь. |
| Alfred's face was suffused by vivid crimson and his chest swelled. | Краска залила лицо паренька, грудь заходила ходуном. |
| He had already given Japp a brief account of the morning's happenings. He proposed now to spread himself. | Он, правда, уже рассказывал кратко Джаппу об утренних событиях, но сейчас он вывернется наизнанку, чтобы припомнить все. |
| A comforting sense of importance oozed into him. | Его охватило приятное чувство собственной значимости. |
| "I can tell you orl right," he said. "Just you ask me." | - Спрашивайте о чем хотите! |
| "To begin with, did anything out of the way happen this morning?" | - Начнем с того, что, на твой взгляд, было необычным в это утро? |
| Alfred reflected a minute and then said rather sadly: | На раздумья ушла почти минута, по окончании которой паренек огорченно вздохнул: |
| "Can't say as it did. | - Ничего не могу сказать об этом. |
| It was orl just as usual." | Ну прямо все как всегда. |
| "Did any strangers come to the house?" | - А незнакомые тебе люди приходили? |
| "No, sir." | - Нет, сэр. |
| "Not even among the patients?" | - Даже среди пациентов их не было? |
| "I didn't know as you meant the patients. | - Извините, о них я не подумал. |
| Nobody come what hadn't got an appointment, if that's what you mean. They were all down in the book." | Вы хотите знать, не было ли кого без предварительной записи? |
| Japp nodded. | Джапп кивнул. |
| Poirot asked: "Could anybody have walked in from outside?" | - В дом можно проникнуть? - спросил Пуаро. |
| "No, they couldn't. They'd have to have a key, see?" | - Нет, сэр, для этого надо иметь ключ. |
| "But it was quite easy to leave the house?" | - Но выйти из дома легко? |
| "Oh, yes, just turn the handle and go out and pull the door to after you. | - Разумеется. Достаточно повернуть ручку и шагнуть через порог. |
| As I was saying, most of 'em do. | Я уже говорил, что большинство пациентов так и делают. |
| They often come down the stairs while I'm taking up the next party in the elevator, see?" | Они спускаются по лестнице, пока я поднимаюсь на лифте с очередным пациентом. |
| "I see. | - Хорошо. |
| Now just tell us who came first this morning and so on. | А теперь попытайся вспомнить, кто пришел первым, а кто за ним? |
| Describe them if you can't remember the names." | Попытайся описать этих людей, назови их имена, если не вспомнишь, фамилии. |
| Alfred reflected a minute. | Альфред снова задумался. |
| Then he said: "Lady with a little girl, that was for Mr. Reilly, and a Mrs. Soap or some such name for Mr. Morley." | - Дама с девочкой - это к м-ру Рейли. А м-с Соап или что-то в этом роде - к м-ру Морли. |
| Poirot said: "Quite right. Go on." | - Так, а потом? |
| "Then another elderly lady - bit of a swell she was -come in a Daimler. | - Потом еще одна пожилая дама. Расфуфыренная такая. Приехала на "даймлере". |
| As she went out a tall military gent come in, and just after him, you came." He nodded to Poirot. | После ее ухода зашел военный, а за ним вы вошли, - он кивнул на Пуаро. |
| "Right." | - Правильно. |
| "Then the American gent came -" | - Потом пришел американец... |
| Japp said sharply: "American?" | - Американец? - резко спросил Джапп. |
| "Yes, sir. | - Да, сэр. |
| Young fellow. | Молодой парень. |
| He was American right - you could tell by his voice. | Конечно, американец - по голосу чувствовалось. |
| Come early, he did. His appointment wasn't till 11:30 - and what more he didn't keep it - neither." | Рановато пришел - ему было назначено на полдвенадцатого, не раньше, и я не знаю, почему он не стал дожидаться. |
| Japp said sharply: "What's that?" | - Как так? - резко спросил Джапп. |
| "Not him. Come in for him when Mr. Reilly's buzzer went at 11:30 - a bit later it was, as a matter of fact, might have been twenty to twelve - and he wasn't there. | - М-р Рейли позвонил, и я хотел проводить его. Где-то в полдвенадцатого, ну, может, без двадцати было, а его уже и след простыл. |
| Must have funked it and gone away." |