| Miss Some Berry Seal, or something like that - and then I - well, as a matter of fact I just nipped down to the kitchen to get a bite to eat, and when I was down there the buzzer went - Mr. Reilly's buzzer - so I come up and as I say, the American gentleman had gone out. | Мисс Сам Берри Сил, ну, что-то а этом роде. Потом.., потом я сбегал перекусить на кухню и там услышал звонок - от Рейли. Бросился приглашать этого американца, но, оказалось, он уже сбежал. |
| I went and told Mr. Reilly and he swore a bit, as is his way." | Я, конечно, сказал об этом м-ру Рейли, и он выругался - с ним такое случается. |
| Poirot said: "Continue." | - Продолжай, Альфред. |
| "Lemme see, what happened next? | - Так, дайте вспомнить... Ага, позвонил м-р Морли- это насчет мисс Сил. |
| Oh, yes, Mr. Morley's buzzer went for that Miss Seal, and the swell came down and went out as I took Miss Whatsername up in the elevator. | Тот дядечка с машиной спустился, вышел за дверь, а я поднял эту, ну, как ее, ту, в лифте. |
| Then I come down again and two gentlemen came -one a little man with a funny squeaky voice - I can't remember his name. For Mr. Reilly, he was. | Потом опять спустился. Вошли два джентльмена. Один такой маленький, с тонким голоском, не помню, как его звали - это к Рейли. |
| And a fat foreign gentleman for Mr. Morley. | А толстый иностранец - к м-ру Морли. |
| "Miss Seal wasn't very long - not above a quarter of an hour. | Мисс Сил вышла быстро - минут через пятнадцать. |
| I let her out and then I took up the foreign gentleman. | Я проводил ее и позвал толстяка - иностранца. |
| I'd already taken the other gent in to Mr. Reilly right away as soon as he came." | А коротышку я к тому времени уже успел проводить к Рейли. |
| Japp said: "And you didn't see Mr. Amberiotis, the foreign gentleman, leave?" | - А ты не видел, как этот толстый иностранец -м-р Амбериотис - выходил из дома? |
| "No, sir, I can't say as I did. | - Если честно, то нет, сэр. |
| He must have let himself out. | Он, думаю, сам открыл дверь. |
| I didn't see either of those two gentlemen go." | Да и коротышка тоже ушел - не заметил, когда. |
| "Where were you from twelve o'clock onwards?" | - Где ты был с двенадцати часов? |
| "I always sits in the elevator, sir, waiting until the front door bell or one of the buzzers goes." | - Я всегда в лифте сижу, сэр. Жду звонка от врачей или снизу - от клиентов. |
| Poirot said: "And you were perhaps reading?" | - Читал, наверное, что-нибудь? - поинтересовался Пуаро. |
| Alfred blushed again. | Паренек снова покраснел. |
| "There ain't no harm in that, sir. It's not as though I could be doing anything else." | - Но ведь в этом же нет ничего плохого... |
| "Quite so. | - Абсолютно. |
| What were you reading?" | И что же ты читал? |
| "Death at 11:45, sir. | - "Смерть в 11.45". |
| It's an American detective story. | Американский детектив. |
| It's a corker, sir, it really is! | Ну, штучка, скажу я вам, сэр! |
| All about gunmen." | А стреляют, стреляют-то сколько? |
| Poirot smiled faintly. | Пуаро слегка улыбнулся. |
| He said: "Would you hear the front door close from where you were?" | - А из лифта тебе слышно, как захлопывается входная дверь? |
| "You mean anyone going out? | - Когда кто-то выходит? |
| I don't think I should, sir. | Вряд ли, сэр. |
| What I mean is I shouldn't notice it! | Нет, я бы не заметил. |
| You see, the elevator is right at the back of the hall and a little round the corner. | Лифт ведь в дальнем конце коридора и даже немного за углом. |
| The bell rings just behind it, and the buzzers, too. You can't miss them." | А звонки выходят прямо над ним - их-то я слышу сразу. |
| Poirot nodded and Japp asked: "What happened next?" | Пуаро кивнул. - А что было потом? - спросил Джапп. |
| Alfred frowned in a supreme effort of memory. | Альфред снова нахмурился, напрягая память. |
| "Only the last lady, Miss Shirty. | - Только последняя дама, мисс Шерти. |
| I waited for Mr. Morley's buzzer to go, but nothing happened and at one o'clock, the lady who was waiting, she got rather ratty." | Я ждал звонка от хозяина, но его все не было. И в час дня она разбушевалась. |
| "It did not occur to you to go up before and see if Mr. Morley was ready?" | - А ты не догадался пойти и посмотреть, может, доктор готов принять ее? |