| The grenadier produced a deep sigh. |
Гренадерша глубоко вздохнула. |
| She said: "After all, Henry, girls do fall in love. It can't be helped." |
- В конце концов, Генри, девушкам свойственно влюбляться. Что ж тут поделаешь. |
| Mr. Morley snapped: "She oughtn't to let it affect her efficiency as my secretary. |
- Это не должно... - рявкнул Морли, - отражаться на ее работе. Она ведь мой секретарь. |
| And today, in particular, I'm extremely busy! |
А сегодня, именно сегодня она мне так нужна! |
| Several important patients. |
Такие важные клиенты! |
| It is most trying!" |
Ну, не обидно ли? |
| "I'm sure it must be extremely vexing, Henry. |
Обидно, конечно. |
| How is the new boy shaping, by the way?" |
А кстати, Генри, как твой новый паренек? |
| Henry Morley said gloomily: |
Новый приступ вздохов и нечленораздельного бурчания. |
| "He's the worst I've had yet! |
- Хуже пока не было. |
| Can't get a single name right and has the most uncouth manners. |
Простейшую фамилию не может правильно произнести, а о манерах и говорить не приходится. |
| If he doesn't improve I shall sack him and try again. |
Если все так пойдет и дальше, придется искать другого - ну куда с таким? |
| I don't know what's the good of our education nowadays. |
Что за образование дают им в наши дни? |
| It seems to turn out a collection of nit-wits who can't understand a single thing you say to them, let alone remember it." |
Г отовят недоумков, не способных понять элементарных вещей. |
| He glanced at his watch. |
- Он взглянул на часы. |
| "I must be getting along. |
- Пора собираться. |
| A full morning, and that Sainsbury Seale woman to fit in somewhere as she is in pain. |
Надо еще эту Сейнсбэри Сил принять вне очереди - зуб у нее, с болью. |
| I suggested that she should go to Reilly, but she wouldn't hear of it." |
Я посоветовал ей пойти к Рейли, но она и слышать не хочет. |
| "Of course not," said Georgina loyally. |
- Разумеется, - заметила м-с Морли. К брату она была всегда лояльна. |
| "Reilly's very able - very able indeed. |
- А что? Прекрасный специалист этот Рейли, нет, правда, отличный! |
| Fit-class diplomas. Thoroughly up to date in his work." |
Первоклассный диплом, и работает на современном уровне. |
| "His hand shakes," said Miss Morley. "In my opinion he drinks." |
- Вот только ручонки у него дрожат, - заметила м-с Морли. - Пьет, похоже. |
| Her brother laughed, his good temper restored. |
Брат рассмеялся - к нему снова вернулось хорошее настроение: |
| He said: "I'll be up for a sandwich at half past one as usual." |
- Жди к обеду. Как обычно - в половине второго. |
| II At the Savoy Hotel Mr. Amberiotis was picking his teeth and grinning to himself. |
Амбериотис сидел в "Савое" и, довольно ухмыляясь, орудовал зубочисткой. |
| Everything was going very nicely. |
Все шло как нельзя лучше. |
| He had had his usual luck. |
Ему опять повезло. Ну не чудно ли? |
| Fancy those few kind words of his to that idiotic hen of a woman being so richly repaid. Oh! well - cast your bread upon the waters. He had always been a kind-hearted man. |
Несколько милых слов этой курице - и такой богатый улов... А ведь правду говорят - пусти свой хлеб по реке... А что, он всегда был добрым с женщинами. |
| And generous! |
И щедрым! |
| In the future he would be able to be even more generous. |
А в будущем будет еще пощедрее. |
| Benevolent visions floated before his eyes. |
Перед глазами поплыли лучезарные, радужные картины. |
| Little Dimitri... And the good Constantopopolous struggling with his little restaurant... What pleasant surprises for them... |
Маленький Димитрий... И добряк Константинопулос в битве за процветание своего крохотного ресторанчика... Вот будет сюрприз для них! |
| The toothpick probed unguardedly and Mr. Amberiotis winced. |
Рука неосторожно ткнула зубочисткой в десну -Амбериотис поморщился. |
| Rosy visions of the future faded and gave way to apprehensions of the immediate present. |
Розовые видения будущего уступили место болезненным ощущениям настоящего. |
| He explored tenderly with his tongue. |
Кончик языка бережно коснулся ранки. |
| He took out his notebook. |
Он вынул блокнот - |
| Twelve o'clock. |
"Двенадцать часов. |
| 58 Queen Charlotte Street. |
Улица королевы Шарлотты, 58". |
| He tried to recapture his former exultant mood, but in vain. |
Потом попытался было вернуть прежнее настроение, но тщетно. |
| The horizon had shrunk to six bare words: " 58 Queen Charlotte Street. Twelve o'clock." |
Сознание сосредоточилось на короткой фразе: "Двенадцать часов. Улица королевы Шарлотты, 58". |
| III At the Glengowrie Court Hotel, South Kensington, breakfast was over. |
Завтрак в отеле "Гленгоури" подходил к концу. |