| "Knocked all of a heap, I was. |
- Прямо скажу - меня это ошарашило! |
| He hadn't no call to go doing himself in as far as I can see - oh!" |
Даже в толк не могу взять, зачем ему понадобилось накладывать на себя руки. |
| Alfred's eyes grew large and round. "Oo - er - he wasn't murdered, was he?" |
Но.., но вы ведь не думаете, что его.., убили? |
| Poirot cut in before Japp could speak. |
- Ну, а если и так? - поспешил опередить Джаппа Пуаро. |
| "Supposing he were, would it surprise you less?" |
- Ты бы удивился? |
| "Well, I don't know, sir, I'm sure. |
- Не знаю, сэр. |
| I can't see who'd want to murder Mr. Morley. |
Да кому надо убивать-то его? |
| He was - well, he was a very ordinary gentleman, sir. |
Ведь совсем обычный джентльмен. |
| Was he really murdered, sir?" |
А его правда убили? |
| Poirot said gravely: "We have to take every possibility into account. |
- Мы должны проверить каждую версию, -серьезно заметил Пуаро. |
| That is why I told you you would be a very important witness and that you must try and recollect everything that happened this morning." |
- Именно поэтому мы считаем тебя важным свидетелем и попросили тебя припомнить каждую мелочь из того, что произошло в это утро. |
| He stressed the words and Alfred frowned with a prodigious effort of memory. |
Пуаро произнес это со значением, и Альфред снова напряг память. |
| "I can't think of anything else, sir. I can't indeed." Alfred's tone was rueful. |
- Нет, сэр, правда, больше ничего не знаю, - сказал он огорченно. |
| "Very good, Alfred. |
- Хорошо, Альфред. |
| And you are quite sure no one except patients came to the house this morning?" |
Ты совершенно уверен, что никто кроме пациентов не заходил сегодня в дом? |
| "No stranger did, sir. |
- Посторонних не было, это точно. |
| That Miss Nevill's young man came round - and in a bad state not to find her here." |
Правда, заходил приятель мисс Невил, даже сердился очень, что не застал ее. |
| Japp said sharply: "When was that?" |
- Когда это было? - снова взял в свои руки инициативу Джапп. |
| "Some time after twelve it was. |
- Да где-то после двенадцати. |
| When I told him Miss Nevill was away for the day, he seemed very put out and he said he'd wait and see Mr. Morley. |
Когда я сказал ему, что мисс Невил уехала на целый день, он расстроился и сказал, что подождет и поговорит с м-ром Морли. |
| I told him Mr. Morley was busy right up to lunch time, but he said never mind, he'd wait." |
Я сказал ему, что доктор занят до обеда, но он повторил, что дождется его. |
| Poirot asked: "And did he wait?" |
- И он дождался? |
| A startled look came into Alfred's eyes. |
Альфред испуганно посмотрел на инспектора. |
| He said: "Oh - I never thought of that! |
- Черт! Как это я сразу не догадался. |
| He went into the waiting room, but he wasn't there later. |
Он ведь вошел в приемную, но потом я его там не видел. |