| Her relations with old Morley were perfectly pure -I'm sure of it." | Ее отношения с Морли были вполне добропорядочными. |
| "I never suggested they weren't," said Japp, reclining slightly. | - Я и не подразумевал иного, - буркнул Джапп. |
| "My fault," said Reilly. | - Извините мое легкомыслие, - проговорил Рейли. |
| "Excuse my filthy mind, won't you? I thought it might be an attempt on your part to cherchez la femme." | - Думал, вы как французы - "Ищите женщину". |
| "Excuse me for speaking your language," he added parenthetically to Poirot. | Кстати, - обратился он к Пуаро, - как вы находите мое произношение? "Шерше ля фам". |
| "Beautiful accent, haven't I? | Годится произношеньице? |
| It comes of being educated by nuns." | И все - результат воспитания монашенок. |
| Japp disapproved of this flippancy. | Джапп не любил фривольность. |
| He asked: "Do you know anything about the young man Miss Nevill is engaged to? | - Вы что-нибудь знаете о парне, с которым она помолвлена? - спросил он. |
| His name is Carter, I understand. | - Как его зовут? Картер, кажется? |
| Frank Carter." | Фрэнк Картер? |
| "Morley didn't think much of him," said Reilly. | - Морли его не очень жаловал. |
| "He tried to get la Nevill to turn him down." | Старик хотел, чтобы Глэдис дала ему отставку. |
| "That might have annoyed Carter?" | - Надо полагать, это Картеру было не по душе. |
| "Probably annoyed him frightfully," agreed Mr. Reilly cheerfully. He paused and then added: | - Это верно, - доктор лукаво ухмыльнулся, а после некоторой паузы спросил: |
| "Excuse me, this is a suicide you are investigating, not a murder?" | - А вы что вообще расследуете? Убийство или самоубийство? |
| Japp said sharply: "If it were a murder, would you have anything to suggest?" | - Ну, а если убийство? - резко бросил Джапп. - У вас есть что нам сказать? |
| "Not I! | - Лично я - пас. |
| I'd like it to be Georgina! | Ох, если б это оказалась Джорджина! |
| One of those grim females with temperance on the brain. But I'm afraid Georgina is full of moral rectitude. | Она из тех мрачных женщин, у кого на уме только моральные табу... Но, боюсь, она слишком праведна. |
| Of course, I could easily have nipped upstairs and shot the old boy myself, but I didn't. | Что до меня, то я, конечно, мог подняться этажом выше и пристрелить беднягу. Мог, но я этого не сделал. |
| In fact, I can't imagine anyone wanting to kill Morley. | И не представляю, кто бы мог захотеть это сделать. |
| But then I can't conceive of his killing himself." He added - in a different voice: | Но и версия о самоубийстве - тоже невероятна! -закончил он чуть изменившимся голосом: |
| "As a matter of fact, I'm very sorry about it. You mustn't judge by my manner. That's just nervousness, you know. | - Если на то пошло, я очень сожалею о случившемся... Не смотрите на мои манеры - это все нервы. |
| I was fond of old Morley and I shall miss him." | Морли мне нравился и мне будет его недоставать. |
| VII Japp put down the telephone receiver. His face, as he turned to Poirot, was rather grim. | Джапп повесил трубку с мрачным видом. |
| He said: "Mr. Amberiotis isn't feeling very well -would rather not see anyone this afternoon. | - М-р Амбериотис не очень хорошо себя чувствует и сегодня предпочел бы никого не принимать. |
| He's going to see me - and he's not going to give me the slip either! I've got a man at the Savoy ready to trail him if he tries to make a getaway." | - Он усмехнулся. - Но меня-то он примет и, думаю, не сбежит. Мои ребята в "Савое" сядут ему на хвост, если попробует удрать. |
| Poirot said thoughtfully: "You think Amberiotis shot Morley?" | - Вы думаете, что это Амбериотис застрелил Морли? |
| "I don't know. | - Не знаю. |
| But he was the last person to see Morley alive. | Но ясно одно - он последним видел его живым. |
| And he was a new patient. | Кроме того, он - новый пациент. |
| According to his story, he left Morley alive and well at twenty-five minutes past twelve. | Он утверждает, что покинул Морли живого и в прекрасном расположении духа. Это было в 12.25. |
| That may be true or it may not. | Возможно, это правда, но, может, и нет. |
| If Morley was all right then we've got to reconstruct what happened next. | Если Морли оставался жив, то надо попытаться восстановить, что произошло потом. |
| There was still five minutes to go before his next appointment. | Ведь до следующего пациента оставалось пять минут! |
| Did someone come in and see him during that five minutes? | Кто-нибудь зашел к нему в это время? |