| But in this case it's pretty clear that there was a definite overdose. |
Но здесь-то речь идет о повышенной дозе. О чрезмерной дозе! |
| They haven't got the exact amount yet - these quantitive analyses seem to take a month of Sundays -but it was definitely more than the normal dose. That means that Morley must have made a mistake." |
Какая она - пока трудно сказать. На такие анализы уходят месяцы. Но ясно одно - врач допустил ошибку. |
| "Even then," said Poirot, "it was a mistake. |
- Ну а если и так? Ошибка остается ошибкой. |
| It would not be a criminal matter." |
Преступного умысла здесь не было. |
| "No, but it wouldn't do him any good in his profession. |
- Верно, - согласился Джапп. - Но вы забыли про репутацию врача. |
| In fact, it would pretty well ruin him. |
Да он вообще бы потерял клиентуру. |
| Nobody's going to go to a dentist who's likely to shoot lethal doses of poison into you just because he happens to be a bit absent-minded." |
Ну кто пойдет к врачу - убийце, даже если стал он им безо всякого умысла? |
| "It was a curious thing to do, I admit." |
- Странно как-то все это вышло, - задумчиво покачал головой Пуаро. |
| "These things happen - they happen to doctors - they happen to chemists. Careful and reliable for years, and then - one moment's inattention - and the mischief’s done and the poor devils are for it. |
- Такие вещи случаются. С врачами, химиками... Всегда такие осторожные и нате вам - секундная оплошность и трагедия тут как тут. |
| Morley was a sensitive man. |
А Морли был чувствительным человеком. |
| In the case of a doctor, there's usually a chemist or a dispenser to share the blame - or to shoulder it altogether. In this case Morley was solely responsible." |
Врач иногда может винить в подобных ситуациях сестер, фармацевтов, но здесь-то он был виноват один-одинешенек. |
| Poirot demurred. |
Пуаро явно колебался: |
| "Would he not have left some message behind him? Saying what he had done? And that he could not face the consequences? Something of that kind? |
- Но почему он тогда не оставил никакой записки? |
| Just a word for his sister?" |
Хоть два-три слова сестре... |
| "No, as I see it, he suddenly realized what had happened - and just lost his nerve and took the quickest way out." |
- Видимо, осознание ошибки произошло неожиданно, даже мгновенно. Нервы не выдержали... |
| Poirot did not answer. |
Пуаро не ответил. |
| Japp said: "I know you, old boy. |
- Я знаю вас, старина. |
| Once you've got your teeth into a case of murder, you like it to be a case of murder! |
Если уж вы вообразили себе убийство, то станете добиваться того, чтобы это было стопроцентное убийство, никак не меньше. |
| I admit I'm responsible for setting you on the track this time. |
Сожалею, что втянул вас в это дело. |
| Well, I made a mistake. I admit it freely." |
Да и сам подумал сначала, что здесь есть какой-то криминал. Что ж, признаю свою ошибку. |
| Poirot said: "I still think, you know, that there might be another explanation." |
- А по-моему, может быть и иное объяснение случившегося, - заметил Пуаро. |
| "Plenty of other explanations, I daresay. |
- Даже несколько объяснений. |
| I've thought of them - but they're all too fantastic. |
- И я думал о них, - согласился Джапп, - но все они кажутся мне чересчур фантастичными. |
| Let's say that Amberiotis shot Morley, went home, was filled with remorse and committed suicide, using some stuff he'd pinched from Morley's surgery. |
Представим себе, что Амбериотис застрелил Морли, пришел к себе в отель и, почувствовав угрызения совести, отравился с помощью прихваченных из кабинета врача снадобий. |
| If you think that's likely, I think it's damned unlikely. |
Если вам это кажется возможным, то мне лично это представляется абсолютно невероятным! |
| We've got a record of Amberiotis at the Yard. |
Мы проверили Амбериотиса по картотеке Скотленд - Ярда. |
| Quite interesting. |
Небезынтересные данные. |
| Started as a little hotelkeeper in Greece, then he mixed himself up in politics. |
Начал с управления маленькой гостиницей в Афинах, но затем полез в политику. |
| He's done espionage work in Germany and in France - and made very pretty little sums of money. |
Приобщился к шпионажу - занимался им во Франции и в Германии, причем ему неплохо платили. |
| But he wasn't getting rich quick enough that way, and he's believed to have done a spot or two of blackmail. |
Но ему хотелось большего - его подозревают в вымогательстве. Есть основания считать, что пару раз он так и поступил. |
| Not a nice man, our Mr. Amberiotis. |
Так что не ягненочек был наш Амбериотис! |
| He was out in India last year and is believed to have bled one of the native princes rather freely. |
В прошлом году он побывал в Индии и, как считают, неплохо пощипал одного раджу. |
| The difficult thing has been ever to prove anything against him. Slippery as an eel!
|