Выбрать главу
Но доказать ничего не смогли. Then there is another possibility. He might have been blackmailing Morley over something or other. Есть и еще одна возможность - он мог чем-то шантажировать покойного Морли. Morley, having a golden opportunity, plugs an overdose of adrenaline and procaine into him, hoping that the verdict will be an unfortunate accident -adrenaline idiosyncrasy - something of that sort. Последний же, увидев своего врага в зубоврачебном кресле, решил не упускать возможности - редчайшей возможности! Смесь адреналина с новокаином - врачебная ошибка!
Then, after the man's gone away Morley gets a fit of remorse and does himself in. Но вот жертва выходит из его кабинета и Морли начинают мучить укоры совести. И вот -самоубийство.
That's possible, of course, but I can't somehow see Morley as a deliberate murderer. Конечно же, это возможно, но, скажу вам по совести, не верю я в хладнокровного убийцу Морли.
No, I'm pretty sure it was what I first said - a genuine mistake, made on a morning when he was overworked. Я считаю, что все обстояло именно так, как я сказал с самого начала: врачебная ошибка. Ведь не забывайте - он был перегружен работой.
We'll have to leave it at that, Poirot. На том и остановимся.
I've talked to the A.C. and he's quite clear on it." Я уже доложил руководству, там мнение четкое.
"I see," said Poirot, with a sigh. "I see..." - Да, понимаю, конечно же... - вздохнул Пуаро.
Japp said kindly, "I know what you feel, old boy. But you can't have a nice juicy murder every time! - Я тоже вас понимаю, старина, но нельзя же во всем видеть убийство.
So long. All I can say by way of apology is the old phrase: 'Sorry you have been troubled'!"
Ладно, счастливо, и еще раз прошу извинить меня за беспокойство.
He rang off. Он повесил трубку.
II Hercule Poirot sat at his handsome modern desk. Эркюль Пуаро сидел за своим красивым письменным столом стиля модерн.
He liked modern furniture. Ему вообще нравилась современная мебель.
Its squareness and solidity were more agreeable to him than the soft contours of antique models. Прямые линии и прочность больше отвечали его вкусу, нежели мягкие контуры античной обстановки.
In front of him was a square sheet of paper with neat headings and comments. Against some of them were query marks. На столе перед ним лежал лист бумаги с аккуратными записями и пометками.
First came: Amberiotis. Первым шел Амбериотис.
Espionage. Шпионаж.
In England for that purpose? С этой же целью и в Англии?
Was in India last year. В прошлом году был в Индии.
During period of riots and unrest. Во время бунтов и беспорядков.
Could be a communist agent. Не исключено - агент красных.
There was a space and then the next heading: Frank Carter? После некоторого промежутка: Фрэнк Картер.
Morley thought him unsatisfactory. Морли ему не доверял.
Was discharged from his employment recently. Недавно его уволили.
Why? За что?
After that came a name with merely a question mark: Затем шла фамилия, за которой Пуаро поставил лишь вопросительный знак:
Howard Raikes? Говард Райкс - ?
Next came a sentence in quotes: И за ним в кавычках -
"But that's absurd!"??? Hercule Poirot's head was poised interrogatively. "Но это же абсурд???"
Outside the window a bird was carrying a twig to build its nest. За окном одинокая пичуга усердно работала над гнездом, подтаскивая веточки.
Hercule Poirot looked rather like a bird as he sat there with his egg-shaped head cocked on one side. Да и сам Пуаро чем-то смахивал на это беззащитное существо, склонив свою яйцеобразную голову над листом бумаги.
He made another entry a little further down. Еще ниже он приписал:
Mr. Barnes? "М-р Барнс?"
He paused and then wrote: Потом подумал и добавил:
Morley's office? "Кабинет Морли.
Mark on carpet. След на ковре.
Possibilities. Возможности..."
He considered that last entry for some time. Then he got up, called for his hat and stick and went out. Поразмышляв несколько секунд над этой фразой, он встал, надел шляпу и вышел из комнаты.
III Three-quarters of an hour later Hercule Poirot came out of the underground station at Ealing Broadway and five minutes after that he had reached his destination - 88 Castlegardens Road. Спустя сорок пять минут Пуаро вышел из метро, а еще пять минут спустя прибыл к месту своего назначения - дому № 88 по Кэслгарденз-роудз.
It was a small, semidetached house, and the neatness of the front garden drew an admiring nod from Hercule Poirot. Это был небольшой полуособнячок, с аккуратным палисадником, который явно пришелся Пуаро по вкусу.