| Morley, having a golden opportunity, plugs an overdose of adrenaline and procaine into him, hoping that the verdict will be an unfortunate accident -adrenaline idiosyncrasy - something of that sort. |
Последний же, увидев своего врага в зубоврачебном кресле, решил не упускать возможности - редчайшей возможности! Смесь адреналина с новокаином - врачебная ошибка! |
| Then, after the man's gone away Morley gets a fit of remorse and does himself in. |
Но вот жертва выходит из его кабинета и Морли начинают мучить укоры совести. И вот -самоубийство. |
| That's possible, of course, but I can't somehow see Morley as a deliberate murderer. |
Конечно же, это возможно, но, скажу вам по совести, не верю я в хладнокровного убийцу Морли. |
| No, I'm pretty sure it was what I first said - a genuine mistake, made on a morning when he was overworked. |
Я считаю, что все обстояло именно так, как я сказал с самого начала: врачебная ошибка. Ведь не забывайте - он был перегружен работой. |
| We'll have to leave it at that, Poirot. |
На том и остановимся. |
| I've talked to the A.C. and he's quite clear on it." |
Я уже доложил руководству, там мнение четкое. |
| "I see," said Poirot, with a sigh. "I see..." |
- Да, понимаю, конечно же... - вздохнул Пуаро. |
| Japp said kindly, "I know what you feel, old boy. But you can't have a nice juicy murder every time! |
- Я тоже вас понимаю, старина, но нельзя же во всем видеть убийство. |
| So long. All I can say by way of apology is the old phrase: 'Sorry you have been troubled'!" |
Ладно, счастливо, и еще раз прошу извинить меня за беспокойство. |
| He rang off. |
Он повесил трубку. |
| II Hercule Poirot sat at his handsome modern desk. |
Эркюль Пуаро сидел за своим красивым письменным столом стиля модерн. |
| He liked modern furniture. |
Ему вообще нравилась современная мебель. |
| Its squareness and solidity were more agreeable to him than the soft contours of antique models. |
Прямые линии и прочность больше отвечали его вкусу, нежели мягкие контуры античной обстановки. |
| In front of him was a square sheet of paper with neat headings and comments. Against some of them were query marks. |
На столе перед ним лежал лист бумаги с аккуратными записями и пометками. |
| First came: Amberiotis. |
Первым шел Амбериотис. |
| Espionage. |
Шпионаж. |
| In England for that purpose? |
С этой же целью и в Англии? |
| Was in India last year. |
В прошлом году был в Индии. |
| During period of riots and unrest. |
Во время бунтов и беспорядков. |
| Could be a communist agent. |
Не исключено - агент красных. |
| There was a space and then the next heading: Frank Carter? |
После некоторого промежутка: Фрэнк Картер. |
| Morley thought him unsatisfactory. |
Морли ему не доверял. |
| Was discharged from his employment recently. |
Недавно его уволили. |
| Why? |
За что? |
| After that came a name with merely a question mark: |
Затем шла фамилия, за которой Пуаро поставил лишь вопросительный знак: |
| Howard Raikes? |
Говард Райкс - ? |
| Next came a sentence in quotes: |
И за ним в кавычках - |
| "But that's absurd!"??? Hercule Poirot's head was poised interrogatively. |
"Но это же абсурд???" |
| Outside the window a bird was carrying a twig to build its nest. |
За окном одинокая пичуга усердно работала над гнездом, подтаскивая веточки. |
| Hercule Poirot looked rather like a bird as he sat there with his egg-shaped head cocked on one side. |
Да и сам Пуаро чем-то смахивал на это беззащитное существо, склонив свою яйцеобразную голову над листом бумаги. |
| He made another entry a little further down. |
Еще ниже он приписал: |
| Mr. Barnes? |
"М-р Барнс?" |
| He paused and then wrote: |
Потом подумал и добавил: |
| Morley's office? |
"Кабинет Морли. |
| Mark on carpet. |
След на ковре. |
| Possibilities. |
Возможности..." |
| He considered that last entry for some time. Then he got up, called for his hat and stick and went out. |
Поразмышляв несколько секунд над этой фразой, он встал, надел шляпу и вышел из комнаты. |
| III Three-quarters of an hour later Hercule Poirot came out of the underground station at Ealing Broadway and five minutes after that he had reached his destination - 88 Castlegardens Road. |
Спустя сорок пять минут Пуаро вышел из метро, а еще пять минут спустя прибыл к месту своего назначения - дому № 88 по Кэслгарденз-роудз. |
| It was a small, semidetached house, and the neatness of the front garden drew an admiring nod from Hercule Poirot. |
Это был небольшой полуособнячок, с аккуратным палисадником, который явно пришелся Пуаро по вкусу. |