| "Admirably symmetrical," he murmured to himself. |
"Какая симметричность", - пробормотал он. |
| Mr. Barnes was at home and Poirot was shown into a small precise dining room and here presently Mr. Barnes came to him. |
Барнс был дома и, когда Пуаро прошел в уютную гостиную, сразу же вышел к гостю. |
| Mr. Barnes was a small man with twinkling eyes and a nearly bald head. |
Это был маленький человечек с быстро мигающими глазами и почти лысый. |
| He peeped over the top of his glasses at his visitor while in his left hand he twirled the card that Poirot had given the maid. |
Поверх очков он внимательно рассматривал гостя, поигрывая его визитной карточкой. |
| He said in a small, prim, almost falsetto voice: "Well, well, M. Poirot? |
- Так - так, месье Пуаро, - на высоких нотах, почти фальцетом, проговорил он. |
| I am honored, I am sure." |
- Весьма польщен! Искренне польщен. |
| "You must excuse my calling upon you in this informal manner," said Poirot punctiliously. |
- М-р Барнс, я сразу же хотел бы извиниться за то, что явился без предупреждения. |
| "Much the best way," said Mr. Barnes. |
- Это самый лучший способ, - не дал ему договорить хозяин дома. |
| "And the time is admirable, too. |
- Да и время вполне подходит для визитов. |
| A quarter to seven - very sound time at this period of the year for catching anyone at home." |
Без четверти семь - когда еще застанешь человека дома? |
| He waved his hand. "Sit down, M. Poirot. |
Пожалуйста, располагайтесь. |
| I've no doubt we've got a good deal to talk about. |
Нам ведь есть о чем поговорить. |
| Number 58 Queen Charlotte Street, I suppose?" |
Дом на улице королевы Шарлотты? |
| Poirot said: "You suppose rightly - but why should you suppose anything of the kind?" |
- Вы не ошиблись, но почему вы подумали о нем? |
| "My dear sir," said Mr. Barnes, |
- Дорогой мой! |
| "I've been retired from the Home Office for some time now - but I've not gone quite rusty yet. |
Я, конечно, уже не служу в разведке, на пенсии, но мозги-то у меня не совсем заржавели. |
| If there's any hush hush business, it's far better not to use the police. |
Если речь идет о деле, по поводу которого не стоит поднимать шум, лучше, конечно, не прибегать к услугам полиции. |
| Draws attention to it all!" |
Чем меньше разговоров, тем лучше. |
| Poirot said: "I will ask yet another question. Why should you suppose this is a hush hush business?" |
- Еще вопрос: а почему вы считаете, что это дело стоит вести тихо? |
| "Isn't it?" asked the other. |
- А что, разве не так? |
| "Well, if it isn't, in my opinion it ought to be." |
Ну, если вы думаете иначе, то я лично думаю именно так. |
| He leaned forward and tapped with his pince-nez' on the arm of the chair. |
- Он наклонился вперед и, сняв очки, постучал оправой по подлокотнику кресла. |
| "In Secret Service work it's never the little fry you want - it's the big bugs at the top - but to get them you've got to be careful not to alarm the little fry." |
- Секретной службе надо выходить не на мелюзгу, а на самый верх. Но чтобы добраться до главарей, надо не спугнуть мелюзгу. |
| "It seems to me, Mr. Barnes, that you know more than I do," said Hercule Poirot. |
- Похоже, вы, м-р Барнс, знаете об этом деле поболее меня. |
| "Don't know anything at all," replied the other, "just put two and two together." |
- Ничего я не знаю. Просто у меня достаточно ума, чтобы прикинуть, сколько будет дважды два. |
| "One of those two being?" |
- И одно из этих слагаемых?.. |
| "Amberiotis," said Mr. Barnes promptly. |
- Амбериотис! |
| "You forget I sat opposite to him in the waiting room for a minute or two. |
Вы забываете, что я минуту - две сидел напротив него в приемной. |
| He didn't know me. |
Меня он не знал. |
| I was always an insignificant chap. |
Слава богу, моя внешность никогда не бросается в глаза. |
| Not a bad thing sometimes. |
Иногда это очень кстати. |
| But I knew him all right - and I could guess what he was up to over here." |
Но его-то я узнал сразу и могу догадываться, зачем он здесь объявился. |
| "Which was?" |
- Зачем же? |
| Mr. Barnes twinkled more than ever. "We're very tiresome people in this country. |
- Все мы немного зануды, - Барнс заморгал еще чаще. |
| We're conservative, you know, conservative to the backbone. |
- И консерваторы до мозга костей. |
| We grumble a lot, but we don't really want to smash our democratic government and try newfangled experiments. |
Постоянно ворчим на правительство, а как до дела, то никто не променяет его на какую-то модную штучку. |
| That's what's so heartbreaking to the wretched foreign agitator who's working full time and over! |
Иностранные агитаторы никак не могут этого понять. |
| The whole trouble is - from their point of view - that we really are, as a country, comparatively solvent. Hardly any other country in Europe is at the moment! |
А дело все в том, что сейчас мы относительно платежеспособны и едва ли найдется другая такая страна в Европе. |
| To upset England - really upset it - you've got to play hell with its finance - that's what it comes to!
|