Выбрать главу
In the third case, anxious mother was driving car in a hurry to get to her sick child. А третий... Взволнованная мамаша мчалась на машине к больному ребенку. Sob stuff - the jury acquitted her of blame!" Присяжные ее оправдали. He paused: "All quite natural. И посмотрите - все случилось абсолютно естественно! And soon forgotten. Об этих инцидентах скоро забыли. But I'll just tell you where those three people are now. Но я скажу вам, где сейчас все эти люди. The anaesthetist is set up on his own with a first-class research laboratory - no expense spared. Анестезиолог обзавелся собственной первоклассной лабораторией, на покупку которой денег не жалел.
That G.P. has retired from practice. He's got a yacht, and a nice little place on the Broads. Врач оставил частную практику, купил яхту и хороший дом в фешенебельном районе.
The mother is giving all her children a first-class education, ponies to ride in the holidays, nice house in the country with a big garden and paddocks." Мамаша же устроила всех своих отпрысков в отличные колледжи, летом они катаются на лошадях, и приобрела за городом комфортабельный дом с великолепным садом и конюшней.
He nodded his head slowly. Он слегка качнул головой.
"In every profession and walk of life there is someone who is vulnerable to temptation. - В любой профессии, при любом образе жизни всегда найдутся люди, подверженные соблазну наживы.
The trouble in our case was that Morley wasn't!" В нашем же случае вышла неувязка - Морли оказался не из их числа.
"You think it was like that?" said Hercule Poirot.
- Вы уверены, что дело обстояло именно так? -решил уточнить Пуаро.
Mr. Barnes said: "I do. - Уверен.
It's not easy to get at one of these big men, you know. They're fairly well protected. Ведь до людей типа Бланта очень непросто добраться Их довольно хорошо охраняют.
The car stunt is risky and doesn't always succeed. Сбить на улице машиной - рискованно, да и не всегда эффективно.
But a man is defenseless enough in a dentist's chair." А в кресле дантиста человек обычно довольно беспомощен.
He took off his pince-nez, polished them and put them on again. Он снял очки, протер их и снова водрузит на прежнее место.
He said: "That's my theory! - Такова моя теория.
Morley wouldn't do the job. He knew too much, though, so they had to put him out." Морли на захотел пойти на это, но он слишком много знал, а посему его пришлось убрать.
"They?" asked Poirot. - Кому пришлось?
"When I say they - I mean the organization that's behind all this. - Им. Организации, которая стоит над всем этим.
Only one person actually did the job, of course." Хотя работу, конечно, исполнил один человек.
"Which person?" - И кто же?
"Well, I could make a guess," said Mr. Barnes, "but it's only a guess and I might be wrong." - У меня есть предположение на этот счет, но тут я боюсь ошибиться.
Poirot said quietly: "Reilly?" - Рейли? - спокойно спросил Пуаро.
"Of course! - Угадали!
He's the obvious person. Он отлично подходит для этого.
I think that probably they never asked Morley to do the job himself. Думаю, самого Морли они вообще никогда не вовлекали в дело.
What he was to do, was to turn Blunt over to his partner at the last minute. И здесь ему надо было сделать очень немного - в нужную минуту отправить Бланта к Рейли.
Sudden illness, something of that sort. Сослаться при этом на недомогание, слабость, ну, еще что-нибудь там.
Reilly would have done the actual business - and there would have been another regrettable accident -death of a famous banker - unhappy young dentist in court in such a state of dither and misery that he would have been let down lightly. И Рейли успешно сделал бы дело. И вот -очередной несчастный случай - смерть известного банкира, а перед судом предстает молодой стоматолог, горько раскаивающийся в допущенной ошибке и потому заслуживающий мягкого наказания.
He'd have given up dentistry afterwards - and settled down somewhere on a nice income of several thousands a year." Разумеется, практику ему бы пришлось оставить, а сам он поселился бы где-нибудь в уютном местечке с кругленьким доходом...
Mr. Barnes looked across at Poirot. Барнс взглянул на Пуаро:
"Don't think I'm romancing," he said. - Думаете, фантазируют?
"These things happen." Нет, такое случалось, и не раз.
"Yes, yes, I know they happen." - Да, конечно, случалось...
Mr. Barnes went on, tapping a book with a lurid jacket that lay on a table close at hand: "I read a lot of these spy yarns. - Я тоже немало читал подобных шпионских сказок, - не унимался Барнс.
Fantastic, some of them. But curiously enough they're not any more fantastic than the real thing.