| That G.P. has retired from practice. He's got a yacht, and a nice little place on the Broads. | Врач оставил частную практику, купил яхту и хороший дом в фешенебельном районе. |
| The mother is giving all her children a first-class education, ponies to ride in the holidays, nice house in the country with a big garden and paddocks." | Мамаша же устроила всех своих отпрысков в отличные колледжи, летом они катаются на лошадях, и приобрела за городом комфортабельный дом с великолепным садом и конюшней. |
| He nodded his head slowly. | Он слегка качнул головой. |
| "In every profession and walk of life there is someone who is vulnerable to temptation. | - В любой профессии, при любом образе жизни всегда найдутся люди, подверженные соблазну наживы. |
| The trouble in our case was that Morley wasn't!" | В нашем же случае вышла неувязка - Морли оказался не из их числа. |
| "You think it was like that?" said Hercule Poirot. | - Вы уверены, что дело обстояло именно так? -решил уточнить Пуаро. |
| Mr. Barnes said: "I do. | - Уверен. |
| It's not easy to get at one of these big men, you know. They're fairly well protected. | Ведь до людей типа Бланта очень непросто добраться Их довольно хорошо охраняют. |
| The car stunt is risky and doesn't always succeed. | Сбить на улице машиной - рискованно, да и не всегда эффективно. |
| But a man is defenseless enough in a dentist's chair." | А в кресле дантиста человек обычно довольно беспомощен. |
| He took off his pince-nez, polished them and put them on again. | Он снял очки, протер их и снова водрузит на прежнее место. |
| He said: "That's my theory! | - Такова моя теория. |
| Morley wouldn't do the job. He knew too much, though, so they had to put him out." | Морли на захотел пойти на это, но он слишком много знал, а посему его пришлось убрать. |
| "They?" asked Poirot. | - Кому пришлось? |
| "When I say they - I mean the organization that's behind all this. | - Им. Организации, которая стоит над всем этим. |
| Only one person actually did the job, of course." | Хотя работу, конечно, исполнил один человек. |
| "Which person?" | - И кто же? |
| "Well, I could make a guess," said Mr. Barnes, "but it's only a guess and I might be wrong." | - У меня есть предположение на этот счет, но тут я боюсь ошибиться. |
| Poirot said quietly: "Reilly?" | - Рейли? - спокойно спросил Пуаро. |
| "Of course! | - Угадали! |
| He's the obvious person. | Он отлично подходит для этого. |
| I think that probably they never asked Morley to do the job himself. | Думаю, самого Морли они вообще никогда не вовлекали в дело. |
| What he was to do, was to turn Blunt over to his partner at the last minute. | И здесь ему надо было сделать очень немного - в нужную минуту отправить Бланта к Рейли. |
| Sudden illness, something of that sort. | Сослаться при этом на недомогание, слабость, ну, еще что-нибудь там. |
| Reilly would have done the actual business - and there would have been another regrettable accident -death of a famous banker - unhappy young dentist in court in such a state of dither and misery that he would have been let down lightly. | И Рейли успешно сделал бы дело. И вот -очередной несчастный случай - смерть известного банкира, а перед судом предстает молодой стоматолог, горько раскаивающийся в допущенной ошибке и потому заслуживающий мягкого наказания. |
| He'd have given up dentistry afterwards - and settled down somewhere on a nice income of several thousands a year." | Разумеется, практику ему бы пришлось оставить, а сам он поселился бы где-нибудь в уютном местечке с кругленьким доходом... |
| Mr. Barnes looked across at Poirot. | Барнс взглянул на Пуаро: |
| "Don't think I'm romancing," he said. | - Думаете, фантазируют? |
| "These things happen." | Нет, такое случалось, и не раз. |
| "Yes, yes, I know they happen." | - Да, конечно, случалось... |
| Mr. Barnes went on, tapping a book with a lurid jacket that lay on a table close at hand: "I read a lot of these spy yarns. | - Я тоже немало читал подобных шпионских сказок, - не унимался Барнс. |
| Fantastic, some of them. But curiously enough they're not any more fantastic than the real thing. |