Выбрать главу
- Согласен, многие из них - сплошная выдумка, но, как ни странно, эта выдумка не фантастичнее реальности. There are beautiful adventuresses, and dark sinister men with foreign accents, and gangs and international associations and supercrooks! I'd blush to see some of the things I know set down in print - nobody would believe them for a minute!" Ведь в самом деле существуют очаровательные авантюристки, банды, всякие организации и прочее. Poirot said: "In your theory, where does Amberiotis come in?" - Скажите, - обратился к нему Пуаро, - а чего, собственно, согласно вашей теории, добивался Амбериотис? "I'm not quite sure. - Здесь я тоже гадаю. I think he was meant to take the rap. Возможно, предполагалось всю вину свалить на него. He's played a double game more than once and I daresay he was framed. Думаю, он не раз играл двойную роль, и, скорей всего, его подставили. That's only an idea, mind." Но это только предположение. Hercule Poirot said quietly: "Granting that your ideas are correct - what will happen next?" - Так, и, если согласиться с вашей версией, что должно было случиться дальше? Mr. Barnes rubbed his nose. Барнс потер кончик носа. "They'll try to get him again," he said. - Уверен, они еще раз попытаются найти его. "Oh, yes. They'll have another try. Обязательно попытаются! Time's short. Время не терпит. Blunt has got people looking after him, I daresay. They'll have to be extra careful. Ведь Бланта охраняют, а потому придется быть максимально осторожными.
It won't be a man hiding in a bush with a pistol.
Нет, это не будет убийца, засевший в кустах с пистолетом.
Nothing so crude as that. Отнюдь!
You tell 'em to look out for the respectable people -the relations, the old servants, the chemist's assistant who makes up a medicine, the wine merchant who sells him his port. Порекомендуйте им присмотреться к ближайшему окружению - родственникам, старым слугам, помощнику аптекаря, который готовит ему лекарства, лавочнику, у которого он покупает вино.
Getting Alistair Blunt out of the way is worth a great many millions, and it's wonderful what people will do for - say, a nice little income of four thousand a year!" Вывести Алистера Бланта из игры - о! Это стоит миллионов. Немало найдется людей, готовых пойти на это, чтобы потом получить кругленький годовой доход, эдак тысячи в четыре годовых!
"As much as that?" - Так много?
"Possibly more... " - А возможно, и больше.
Poirot was silent a moment, then he said: Пуаро ненадолго задумался, а потом сказал:
"I have had Reilly in mind from the first." - Я с самого начала подумал на Рейли.
"Irish? - Ирландцы?
I.R.A.?" Ирландская революционная армия?
"Not that so much but there was a mark, you see, on the carpet, as though the body had been dragged along it. - Нет, я не о том. Видите ли, там были кое-какие следы на ковре, как будто по нему что-то волочили. Например - тело.
But if Morley was shot by a patient he would be shot in the surgery and there would be no need to move the body. Но если бы Морли убил его же пациент, то все произошло бы в кабинете и не было бы нужды куда-то перетаскивать тело.
That is why, from the first, I suspected that he had been shot, not in the surgery, but in his office - next door. That would mean that it was not a patient who shot him, but some member of his own household." Поэтому я и подумал, что убийство произошло не в кабинете, а в соседней комнате, из чего следует, что убил его не пациент, а кто-то из окружения.
"Neat," said Mr. Barnes appreciatively. - Чистая работа! - с удовольствием констатировал Барнс.
Hercule Poirot got up and held out a hand. Пуаро встал.
"Thank you," he said. - Большое спасибо.
"You have helped me a great deal." Вы мне действительно очень помогли.
IV On his way home, Poirot called in at the Glengowrie Court Hotel. По пути домой Пуаро ненадолго заскочил в отель "Гленгоури".
As a result of that visit he rang up Japp very early the following morning. На следующее утро он позвонил Джаппу.
"Bonjour, mon ami. - Привет, мой дорогой!
The inquest is today, is it not?" Слышал, судебное расследование назначено на сегодня?
"It is. - Вы не ошиблись.
Are you going to attend?" Придете?
"I do not think so." - Не думаю.
"It won't really be worth your while, I expect." - Пожалуй, вам и правда будет не интересно.
"Are you calling Miss Sainsbury Seale as a witness?" - Вы намерены пригласить мисс Сил в качестве свидетельницы?
"The lovely Mabelle - why can't she just spell it plain Mabel? These women get my goat! - Нашу милую Мэйбл?
No, I'm not calling her. Нет, не намерен.