| - Согласен, многие из них - сплошная выдумка, но, как ни странно, эта выдумка не фантастичнее реальности. |
| There are beautiful adventuresses, and dark sinister men with foreign accents, and gangs and international associations and supercrooks! I'd blush to see some of the things I know set down in print - nobody would believe them for a minute!" |
Ведь в самом деле существуют очаровательные авантюристки, банды, всякие организации и прочее. |
| Poirot said: "In your theory, where does Amberiotis come in?" |
- Скажите, - обратился к нему Пуаро, - а чего, собственно, согласно вашей теории, добивался Амбериотис? |
| "I'm not quite sure. |
- Здесь я тоже гадаю. |
| I think he was meant to take the rap. |
Возможно, предполагалось всю вину свалить на него. |
| He's played a double game more than once and I daresay he was framed. |
Думаю, он не раз играл двойную роль, и, скорей всего, его подставили. |
| That's only an idea, mind." |
Но это только предположение. |
| Hercule Poirot said quietly: "Granting that your ideas are correct - what will happen next?" |
- Так, и, если согласиться с вашей версией, что должно было случиться дальше? |
| Mr. Barnes rubbed his nose. |
Барнс потер кончик носа. |
| "They'll try to get him again," he said. |
- Уверен, они еще раз попытаются найти его. |
| "Oh, yes. They'll have another try. |
Обязательно попытаются! |
| Time's short. |
Время не терпит. |
| Blunt has got people looking after him, I daresay. They'll have to be extra careful. |
Ведь Бланта охраняют, а потому придется быть максимально осторожными. |
| It won't be a man hiding in a bush with a pistol. |
Нет, это не будет убийца, засевший в кустах с пистолетом. |
| Nothing so crude as that. |
Отнюдь! |
| You tell 'em to look out for the respectable people -the relations, the old servants, the chemist's assistant who makes up a medicine, the wine merchant who sells him his port. |
Порекомендуйте им присмотреться к ближайшему окружению - родственникам, старым слугам, помощнику аптекаря, который готовит ему лекарства, лавочнику, у которого он покупает вино. |
| Getting Alistair Blunt out of the way is worth a great many millions, and it's wonderful what people will do for - say, a nice little income of four thousand a year!" |
Вывести Алистера Бланта из игры - о! Это стоит миллионов. Немало найдется людей, готовых пойти на это, чтобы потом получить кругленький годовой доход, эдак тысячи в четыре годовых! |
| "As much as that?" |
- Так много? |
| "Possibly more... " |
- А возможно, и больше. |
| Poirot was silent a moment, then he said: |
Пуаро ненадолго задумался, а потом сказал: |
| "I have had Reilly in mind from the first." |
- Я с самого начала подумал на Рейли. |
| "Irish? |
- Ирландцы? |
| I.R.A.?" |
Ирландская революционная армия? |
| "Not that so much but there was a mark, you see, on the carpet, as though the body had been dragged along it. |
- Нет, я не о том. Видите ли, там были кое-какие следы на ковре, как будто по нему что-то волочили. Например - тело. |
| But if Morley was shot by a patient he would be shot in the surgery and there would be no need to move the body. |
Но если бы Морли убил его же пациент, то все произошло бы в кабинете и не было бы нужды куда-то перетаскивать тело. |
| That is why, from the first, I suspected that he had been shot, not in the surgery, but in his office - next door. That would mean that it was not a patient who shot him, but some member of his own household." |
Поэтому я и подумал, что убийство произошло не в кабинете, а в соседней комнате, из чего следует, что убил его не пациент, а кто-то из окружения. |
| "Neat," said Mr. Barnes appreciatively. |
- Чистая работа! - с удовольствием констатировал Барнс. |
| Hercule Poirot got up and held out a hand. |
Пуаро встал. |
| "Thank you," he said. |
- Большое спасибо. |
| "You have helped me a great deal." |
Вы мне действительно очень помогли. |
| IV On his way home, Poirot called in at the Glengowrie Court Hotel. |
По пути домой Пуаро ненадолго заскочил в отель "Гленгоури". |
| As a result of that visit he rang up Japp very early the following morning. |
На следующее утро он позвонил Джаппу. |
| "Bonjour, mon ami. |
- Привет, мой дорогой! |
| The inquest is today, is it not?" |
Слышал, судебное расследование назначено на сегодня? |
| "It is. |
- Вы не ошиблись. |
| Are you going to attend?" |
Придете? |
| "I do not think so." |
- Не думаю. |
| "It won't really be worth your while, I expect." |
- Пожалуй, вам и правда будет не интересно. |
| "Are you calling Miss Sainsbury Seale as a witness?" |
- Вы намерены пригласить мисс Сил в качестве свидетельницы? |
| "The lovely Mabelle - why can't she just spell it plain Mabel? These women get my goat! |
- Нашу милую Мэйбл? |
| No, I'm not calling her. |
Нет, не намерен. |