| There's no need." |
А зачем? |
| "You have heard nothing from her?" |
- О ней нет известий? |
| "No, why should I?" |
- Нет. А с какой стати? |
| Hercule Poirot said: "I wondered, that was all. Perhaps it may interest you to learn that Miss Sainsbury Seale walked out of the Glengowrie Court Hotel just before dinner the night before last - and did not come back." |
- Да, в общем-то, я подумал, что, может... Возможно, вас заинтересует то обстоятельство, что вчера вечером перед ужином мисс Сэйнсбэри Сил вышла из отеля "Гленгоури" и больше в него не возвращалась. |
| "What? |
- Что?! |
| She's hooked it?" |
Значит, решила смыться? |
| "That is a possible explanation." |
- Не исключено. |
| "But why should she? |
- Но ей-то зачем? |
| She's quite all right, know. Perfectly genuine and aboveboard. |
Ее ведь ни в чем не подозревают. |
| I cabled to Calcutta about her - that was before I knew the reason for Amberiotis' death, otherwise I shouldn't have bothered - and I got the reply last night. |
Я связывался с Калькуттой - еще перед тем, как установили причину смерти Амбериотиса, иначе не стал бы и беспокоиться, - так вот, вчера пришел ответ. |
| Everything O.K. |
Полный порядок. |
| She's been known there for years, and her whole account of herself is true - except that she slurred over her marriage a bit. |
Ее знали там в течение нескольких лет. Она абсолютно точно изложила нам свою историю, разве что несколько э.., видоизменила эпизод с замужеством. |
| Married a Hindu student and then found he'd got a few attachments already. |
Оказывается, она вышла замуж за студента -индуса, но вскоре обнаружила, что у него уже имеется несколько аналогичных обязательств. |
| So she resumed her maiden name and took to good works. |
После развода она вернула себе девичью фамилию и занялась праведными трудами. |
| She's hand in gloves with the missionaries - teaches elocution and helps in amateur dramatic shows. |
Миссионерская деятельность для нее - что родная квартира. Преподавание и участие в самодеятельных драматических спектаклях. |
| In fact, what I call a terrible woman - but definitely above suspicion of being mixed up in a murder. |
Дьявольская, сказал бы я, биография, но ничего похожего на связь с убийством. |
| And now you say she's walked out on us! |
И вот вы говорите, что она сбежала! |
| I can't understand it." |
Мне это непонятно. |
| He paused a minute and then went on doubtfully: |
- Он ненадолго замолчал и затем продолжил, хотя и с сомнением в голосе: |
| "Perhaps she just got fed up with that hotel? |
- А может, ей просто осточертели все эти гостиницы? |
| I could have easily." |
Вот мне, например... |
| Poirot said: "Her luggage is still there. |
- Но ее багаж остался на месте. |
| She took nothing with her." |
Ничего с собой не взяла. |
| Japp swore. |
Джапп выругался. |
| "When did she go?" |
- Когда она ушла? |
| "About a quarter to seven." |
- Где-то около семи. |
| "What about the hotel people?" |
- А что говорит гостиничная прислуга? |
| "They're very upset. |
- Все расстроены. |
| Manageress looked quite distraught." |
Особенно - управляющий. |
| "Why didn't they report to the police?" |
- А почему они не сообщили в полицию? |
| "Because, mon cher, supposing that a lady does happen to stay out for a night (however unlikely it may seem from her appearance) she will be justifiably annoyed by finding on her return that the police have been called in. |
- Потому, мой дорогой, что подумали: а вдруг она решила провести ночь в другом месте? Правда, по ее виду этого не скажешь... Но в любом случае их едва ли обрадовало бы присутствие поутру полиции. |
| Mrs. Harrison, the manageress in question, called up various hospitals in case there had been an accident. |
Управляющий, кстати, это женщина - м-с Харрисон, - успела обзвонить несколько больниц, полагая, что Сил попала под машину или что-то подобное. |
| She was considering notifying the police when I called. My appearance seemed to her like an answer to prayer. |
К моему приходу она как раз собиралась звонить в полицию, а потому мой приход оказался для нее как дар божий. |
| I charged myself with everything, and explained that I would enlist the help of a very discreet police officer." |
Я все взял на себя и заверил ее, что передам дело в руки весьма достойного и абсолютно надежного офицера полиции. |
| "The discreet police officer being yours truly, I suppose?" |
- Под достойным офицером вы, конечно, имели в виду вашего покорного слугу? |
| "You suppose rightly." |
- Вы поняли правильно, - заверил его Пуаро. |
| Japp groaned: |
Джапп простонал: |
| "All right. I'll meet you at the Glengowrie Court Hotel after the inquest." |
- Встретимся в "Гленгоури"? Сразу после судебного расследования. |
| V Japp grumbled as they were waiting for the manageress. |
В ожидании м-с Харрисон Джапп ворчал: |