Выбрать главу
There's no need." А зачем? "You have heard nothing from her?" - О ней нет известий? "No, why should I?" - Нет. А с какой стати? Hercule Poirot said: "I wondered, that was all. Perhaps it may interest you to learn that Miss Sainsbury Seale walked out of the Glengowrie Court Hotel just before dinner the night before last - and did not come back." - Да, в общем-то, я подумал, что, может... Возможно, вас заинтересует то обстоятельство, что вчера вечером перед ужином мисс Сэйнсбэри Сил вышла из отеля "Гленгоури" и больше в него не возвращалась. "What? - Что?! She's hooked it?" Значит, решила смыться? "That is a possible explanation." - Не исключено. "But why should she? - Но ей-то зачем? She's quite all right, know. Perfectly genuine and aboveboard. Ее ведь ни в чем не подозревают. I cabled to Calcutta about her - that was before I knew the reason for Amberiotis' death, otherwise I shouldn't have bothered - and I got the reply last night. Я связывался с Калькуттой - еще перед тем, как установили причину смерти Амбериотиса, иначе не стал бы и беспокоиться, - так вот, вчера пришел ответ. Everything O.K. Полный порядок. She's been known there for years, and her whole account of herself is true - except that she slurred over her marriage a bit. Ее знали там в течение нескольких лет. Она абсолютно точно изложила нам свою историю, разве что несколько э.., видоизменила эпизод с замужеством. Married a Hindu student and then found he'd got a few attachments already. Оказывается, она вышла замуж за студента -индуса, но вскоре обнаружила, что у него уже имеется несколько аналогичных обязательств.
So she resumed her maiden name and took to good works. После развода она вернула себе девичью фамилию и занялась праведными трудами. She's hand in gloves with the missionaries - teaches elocution and helps in amateur dramatic shows. Миссионерская деятельность для нее - что родная квартира. Преподавание и участие в самодеятельных драматических спектаклях. In fact, what I call a terrible woman - but definitely above suspicion of being mixed up in a murder. Дьявольская, сказал бы я, биография, но ничего похожего на связь с убийством. And now you say she's walked out on us! И вот вы говорите, что она сбежала! I can't understand it." Мне это непонятно.
He paused a minute and then went on doubtfully: - Он ненадолго замолчал и затем продолжил, хотя и с сомнением в голосе:
"Perhaps she just got fed up with that hotel? - А может, ей просто осточертели все эти гостиницы?
I could have easily." Вот мне, например...
Poirot said: "Her luggage is still there. - Но ее багаж остался на месте.
She took nothing with her." Ничего с собой не взяла.
Japp swore. Джапп выругался.
"When did she go?" - Когда она ушла?
"About a quarter to seven." - Где-то около семи.
"What about the hotel people?" - А что говорит гостиничная прислуга?
"They're very upset. - Все расстроены.
Manageress looked quite distraught." Особенно - управляющий.
"Why didn't they report to the police?" - А почему они не сообщили в полицию?
"Because, mon cher, supposing that a lady does happen to stay out for a night (however unlikely it may seem from her appearance) she will be justifiably annoyed by finding on her return that the police have been called in. - Потому, мой дорогой, что подумали: а вдруг она решила провести ночь в другом месте? Правда, по ее виду этого не скажешь... Но в любом случае их едва ли обрадовало бы присутствие поутру полиции.
Mrs. Harrison, the manageress in question, called up various hospitals in case there had been an accident. Управляющий, кстати, это женщина - м-с Харрисон, - успела обзвонить несколько больниц, полагая, что Сил попала под машину или что-то подобное.
She was considering notifying the police when I called. My appearance seemed to her like an answer to prayer. К моему приходу она как раз собиралась звонить в полицию, а потому мой приход оказался для нее как дар божий.
I charged myself with everything, and explained that I would enlist the help of a very discreet police officer." Я все взял на себя и заверил ее, что передам дело в руки весьма достойного и абсолютно надежного офицера полиции.
"The discreet police officer being yours truly, I suppose?" - Под достойным офицером вы, конечно, имели в виду вашего покорного слугу?
"You suppose rightly." - Вы поняли правильно, - заверил его Пуаро.
Japp groaned: Джапп простонал:
"All right. I'll meet you at the Glengowrie Court Hotel after the inquest." - Встретимся в "Гленгоури"? Сразу после судебного расследования.
V Japp grumbled as they were waiting for the manageress. В ожидании м-с Харрисон Джапп ворчал: