| Harrison, proprietor of the Glengowrie Court, was with them. Mrs. Harrison was voluble and almost tearful. She was so worried about Miss Sainsbury Seale. | Эту говорливую и весьма расстроенную женщину очень беспокоила судьба мисс Сил. |
| What could have happened to her? Rapidly she went over every possibility of disaster. | Что же с ней случилось? |
| Loss of memory, sudden illness, hemorrhage, run down by an omnibus, robbery and assault - | Потеря памяти? Неожиданная вспышка какой-то тропической болезни? Инфаркт? Ограбление? Разбой?! |
| She paused at last for breath, murmuring: "Such a nice type of woman - and she seemed so happy and comfortable here." | - Такая милая женщина, - после секундной передышки продолжала м-с Харрисон. - И ей так у нас нравилось! |
| She took them, at Japp's request, up to the chaste bedroom occupied by the missing lady. | Подошел Пуаро и по просьбе Джаппа она проводила мужчин в целомудренную комнату беглянки. |
| Everything was neat and orderly. | Там все было в строгом порядке и опрятности. |
| Clothes hung in the wardrobe, night-clothes were folded ready on the bed, in a corner were Miss Sainsbury Seale's two modest suitcases. | Одежда висела в шкафу, пижама аккуратно лежала на кровати; рядом с ней стояли два скромных чемодана. |
| A row of shoes stood under the dressing table - some serviceable Oxfords, two pairs of rather meretricious glac? fancy shoes with court heels and ornamented with bows of leather, some plain black satin evening shoes, practically new, and a pair of moccasins. | Под туалетным столиком приютились несколько пар обуви. |
| Poirot noted that the evening shoes were a size smaller than the day ones - a fact that might be put down to corns or to vanity. | Пуаро заметил, что вечерняя обувь была на размер меньше, чем дневная. |
| He wondered whether Miss Sainsbury Seale had found time to sew the second buckle on her shoe before she went out. | "Интересно, суетное тщеславие или мозоли?" -подумал он. |
| He hoped so. | Кстати, ему было интересно, пришила ли мисс Сил оторванную пряжку? - неряшливость в одежде всегда его раздражала. |
| Slovenliness in dress always annoyed him. | Тем временем Джапп с интересом просматривал письма, лежавшие в ящике письменного стола. |
| Japp was busy looking through some letters in a drawer of the dressing table. | Пуаро же перешел к комоду. |
| Hercule Poirot gingerly pulled open a drawer of the chest of drawers. | Со скромной улыбкой он обнаружил нижнее белье, отметив про себя, что мисс Сил явно предпочитала шерстяное. |
| It was full of underclothing. He shut it again modestly, murmuring that Miss Sainsbury Seale seemed to believe in wearing wool next the skin, and opened another drawer which contained stockings. | В соседнем ящике лежали чулки. |
| Japp said: "Got anything, Poirot?" | - Ну что, Пуаро, нашли что-нибудь интересное? |
| Poirot said sadly, as he dangled a pair: "Ten inch, cheap shiny silk, price probably 2/11." | - Десятый размер, - печально произнес тот. -Дешевый шелк, по два с полтиной за пару. |
| Japp said: "You're not valuing for probate, old boy. | - Вы же не делаете опись с оценкой, - резонно заметил Джапп. |
| Two letters here from India, one or two receipts from charitable organizations, no bills. | - А у меня пара писем из Индии, пара квитанций от благотворительных организаций и ни одного счета. |
| Most estimable character, our Miss Sainsbury Seale." | Весьма почтенная особа эта мисс Сил. |
| "But very little taste in dress," said Poirot sadly. | - Но в одежде недостает вкуса, - с грустью сказал Пуаро. |
| "Probably thought dress worldly." Japp was noting down an address from an old letter dated two months back. | - Наверно, считала одежду мирским тщеславием.- Джапп переписал адрес с конверта, датированный двумя месяцами назад. |
| "These people may know something about her," he said. | - Эти люди, думаю, могли бы кое - что рассказать о ней. |
| "Address up Hampstead way. Sound as though they were fairly intimate." | По содержанию похоже на то, что они были хорошо знакомы. |
| There was nothing more to be gleaned at the Glengowrie Court Hotel except the negative fact that Miss Sainsbury Seale had not seemed excited or worried in any way when she went out, and it would appear that she had definitely intended to return since, on passing her friend Mrs. Bolitho in the hall, she had called out: | Больше им в гостинице делать было нечего. Факт оставался фактом - мисс Сил не появлялась. |
| "After dinner I will show you that Patience I was telling you about." | Уходила она спокойной и явно намеревалась вернуться, потому что пообещала вечером показать новый пасьянс своей знакомой. |
| Moreover, it was the custom at the Glengowrie Court to give notice in the dining room if you intended to be out for a meal. | Кроме того, в "Г ленгоури" существовало правило - постоялец, намеревавшийся пропустить ужин, оставлял записку или предупреждал портье. |
| Miss Sainsbury Seale had not done so. Therefore, it seemed clear that she had intended returning for dinner which was served from seven-thirty to eight-thirty. |