| She had been staying then at a hotel near Russell Square. |
Тогда она жила в отеле неподалеку от площади Рассела. |
| Mrs. Adams gave Poirot the address of it and also the address of some other Anglo-Indian friends of Miss Sainsbury Seale's who lived in Streatham. |
М-с Адамс дала Пуаро адрес этого отеля и рассказала, как найти других друзей м-с Сил по Индии. Те жили в Стритхэме. |
| But the two men drew a blank in both places. |
Но и там и там Джапп и Пуаро не узнали ничего нового. |
| Miss Sainsbury Seale had stayed at the hotel in question, but they remembered very little about her and nothing that could be of any help. |
Мисс Сил действительно жила в отеле близ площади Рассела, но там ее уже почти забыли. |
| She was a nice quiet lady and had lived abroad. |
Да, спокойная, милая женщина, которая бывала за границей. |
| The people in Streatham were no help either. They had not seen Miss Sainsbury Seale since February. |
Не помог и визит в Стритхэм - после февраля она там не появлялась. |
| There remained the possibility of an accident, but that possibility was dispelled, too. No hospital had admitted any casualty answering to the description given. |
Оставался несчастный случай, но и это предположение вскоре отпало - ни одна больница не сообщала о женщине, похожей по описанию на мисс Сил. |
| Miss Sainsbury Seale had disappeared into space. |
Оставалось предположить, что она испарилась. |
| VI On the following morning, Poirot went to the Holborn Palace Hotel and asked for Mr. Howard Raikes. |
На следующее утро Пуаро поехал в отель "Холборн - палас", где он намеревался встретиться с Говардом Райксом. |
| By this time it would hardly have surprised him to hear that Mr. Howard Raikes, too, had stepped out one evening and had never returned. |
К этому времени он уже не удивился бы, узнав, что Райкс тоже вышел из гостиницы в неизвестном направлении и больше в нее не возвращался. |
| Mr. Howard Raikes, however, was still at the Holborn Palace and was said to be breakfasting. |
Тот, однако, оказался на месте и, как сказали Пуаро, в данный момент завтракал. |
| The apparition of Hercule Poirot at the breakfast table seemed to give Mr. Raikes doubtful pleasure. |
Появление Пуаро, похоже, едва ли доставило Райксу удовольствие. |
| Though not looking so murderous as in Poirot's disordered recollection of him, his scowl was still formidable - he stared at his uninvited guest and said ungraciously: |
На сей раз вид его был уже не таким зловещим, хотя и достаточно хмурым. Он бросил на непрошеного гостя короткий взгляд и, не утруждая себя излишней учтивостью, вопросил: |
| "What the hell?" |
- Какого черта?! |
| "You permit?" |
- Вы позволите? |
| Hercule Poirot drew a chair from another table. |
- Пуаро медленно притянул к себе стул. |
| Mr. Raikes said: "Don't mind me! Sit down and make yourself at home!" |
- Не обращайте на меня внимания, присаживайтесь и чувствуйте себя как дома! |
| Poirot smilingly availed himself of the permission. |
Пуаро с улыбкой принял приглашение. |
| Mr. Raikes said ungraciously: "Well, what do you want?" |
- Ну, так что вам от меня надо? |
| "Do you remember me at all, Mr. Raikes?" |
- М-р Райкс, вы вообще-то меня помните или нет? |
| "Never set eyes on you in my life." |
- Ни разу в жизни в глаза не видел. |