| В глазах молодого человека что-то промелькнуло, но, впрочем, тут же исчезло. |
| His manner changed. It was no longer impatient and casual. |
Вместе с тем изменились и его манеры - в них уже не было явного нетерпения и фамильярности. |
| It became suddenly wary. |
Теперь их место заняла настороженность. |
| He looked across at Poirot and said: |
Он взглянул на Пуаро. |
| "Well?" |
- Так что же? |
| Poirot studied him carefully before replying. |
Пуаро ответил ему внимательным взглядом. |
| He felt, quite positively, that this was indeed a dangerous young man. |
Теперь он не сомневался в том, что имеет дело с весьма опасным типом. |
| A lean, hungry face, an aggressive jaw, the eyes of a fanatic. |
Длинное, хищноватое лицо, агрессивный подбородок, глаза фанатика. |
| It was a face, though, that women might find attractive. |
Женщинам, однако, признал он, такие лица нередко нравятся. |
| He was untidily, even shabbily dressed, and he ate with a careless voraciousness that was, so the man watching him thought, significant. |
Одет он был небрежно, даже неряшливо и ел с прожорливостью. |
| Poirot summed him up to himself. |
Пуаро это показалось примечательным. |
| "It is a wolf with ideas..." |
"Волк, не лишенный изобретательности", -подумал он. |
| Raikes said harshly: "What the hell do you mean -coming here like this?" |
- Так какого же черта вы притащились сюда? - не утерпел Райкс. |
| "My visit is disagreeable to you?" |
- Вам неприятен мой визит? |
| "I don't even know who you are." |
- Я вас даже не знаю. |
| "I apologize." |
- Виноват. |
| Dexterously Poirot whipped out his card case. He extracted a card and passed it across the table. |
- Пуаро вынул бумажник и протянул молодому человеку свою визитную карточку. |
| Again that emotion that he could not quite define showed upon Mr. Raikes' lean face. |
На лице того вновь проявилось то же чувство. |
| It was not fear - it was more aggressive than fear. |
Это был не страх, скорее, агрессивность. |
| After it, quite unquestionably, came anger. He tossed the card back. |
Неожиданно они сменились гневом - он отшвырнул карточку. |
| "So that's who you are, is it? |
- Так вот вы кто! |
| I've heard of you." |
Что ж, наслышан о вас... |
| "Most people have," said Hercule Poirot modestly. |
- Обо мне многие слышали, - скромно заметил Пуаро. |
| "You're a private dick, aren't you? |
- Вы - частный сыщик! |
| The expensive kind. |
Из дорогих. |
| The kind people hire when money is no object - when it's worth paying anything in order to save their miserable skins!" |
Из тех, кого нанимают люди, не очень заботящиеся о деньгах, но которым надо во что бы то ни стало спасти свою шкуру. |
| "If you do not drink your coffee," said Hercule Poirot, "it will get cold." He spoke kindly and with authority. |
- Если вы не будете пить кофе, он остынет, -мягко., но с достоинством проговорил Пуаро. |
| Raikes stared at him. |
Райкс с интересом посмотрел на него: |
| "Say, just what kind of an insect are you?" |
"Что ж вы за таракан такой?" |
| "The coffee in this country is very bad anyway -" said Poirot. |
- Хотя, я соглашусь с вами, что кофе в этой стране неважный... |
| "I'll say it is," agreed Mr. Raikes with fervor. |
- Это верно, - с новой вспышкой эмоций подтвердил молодой человек. |
| "But if you allow it to get cold it is practically undrinkable." |
- Но если дать ему остыть, пить его вообще будет невозможно. |
| The young man leaned forward. |
Райкс наклонился вперед: |
| "What are you getting at? |
- К чему вы клоните? |
| What's the big idea in coming round here?" |
Зачем вообще вы явились сюда? |
| Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами. |
| "I wanted to - see you." |
- Я просто хотел... поговорить с вами. |
| "Oh, yes?" said Mr. Raikes sceptically. |
- Вот как? - со скепсисом проговорил Райкс. |
| His eyes narrowed. "If it's money you're after, you've come to the wrong man! |
- Если речь идет о деньгах, вы выбрали явно не того собеседника. |
| The people I'm in with can't afford to buy what they want. |
Люди, с кем я имею дело, обычно не могут позволить себе купить что хотят. |
| Better go back to the man who pays you your salary." |
Лучше пойдите к тому, кто вам платит. |
| Poirot said, sighing: |
Пуаро вздохнул. |
| "Nobody has paid me anything - yet." |
- Мне никто не платил. Пока... |
| "You're telling me," said Mr. Raikes. |
- Это вы так говорите! |
| "It is the truth," said Hercule Poirot. |
- Это так. |
| "I am wasting a good deal of valuable time for no recompense whatsoever. Simply, shall we say, to assuage my curiosity." |
Я трачу свое весьма ценное время, по сути дела, впустую, ради того лишь, чтобы удовлетворить собственное любопытство.
|