| Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
| He said: "You seem to overlook the most ordinary reason for being in a dentist's waiting room - which is that one is waiting to have one's teeth attended to." | - Вы упустили еще одну, причем наиболее банальную причину, почему люди ходят к зубному врачу, - потому что у них болят зубы. |
| "So that's what you were doing?" | - Ах, вот оно как! |
| Mr. Raikes' tone expressed contemptuous unbelief. | - Сарказм в его словах не исчезал. |
| "Waiting to have your teeth seen to?" | - Значит, зубки хотели подлечить! |
| "Certainly." | - Вот именно. |
| "You'll excuse me if I say I don't believe it." | - А будет мне позволительно сказать, что я не верю вам? |
| "May I ask then, Mr. Raikes, what you were doing there?" | - Ну, а вы, м-р Райкс, что вы там делали? |
| Mr. Raikes grinned suddenly. | Тот неожиданно ухмыльнулся. |
| He said: "Got you there! I was waiting to have my teeth seen to also." "You had perhaps the toothache?" "That's right, big boy." | - Черт, у меня действительно зуб разболелся. |
| "But all the same, you went away without having your teeth attended to?" | - Но ведь вы ушли, так и не зайдя в кабинет врача. |
| "What if I did? | - Ну и что? |
| That's my business." | Это мое дело. |
| He paused - then he said, with a quick savagery of tone, | - Возникла небольшая пауза, после которой он продолжал: |
| "Oh, what the hell's the use of all this slick talking? | - К чему вся эта болтовня? |
| You were there to look after your big shot. Well, he's all right, isn't he? | Вы же пришли туда по делу своего хозяина. |
| Nothing happened to your precious Mr. Alistair Blunt. | Ничего с ним не случилось - с вашим Алистером Блантом. |
| You've nothing on me." | И вам не в чем обвинять меня. |
| Poirot said: "Where did you go when you went so abruptly out of the waiting room?" | - Куда вы пошли потом? |
| "Left the house, of course." | - На улицу вышел. |
| "Ah!" Poirot looked up at the ceiling. | А куда еще? |
| "But nobody saw you leave, Mr. Raikes." | - Но никто не видел, как вы выходили. |
| "Does that matter?" | - А какое это имеет значение? |
| "It might. | - Имеет. |
| Somebody died in that house not long afterwards, remember." | Вскоре после вашего ухода в этом доме кое-кто умер. |
| Raikes said carelessly: | Помните? |
| "Oh, you mean the dentist fellow." | - А... Тот бедняга дантист? - беззаботно спросил Райкс. |
| Poirot's tone was hard as he said: "Yes, I mean the dentist fellow." | - Да, бедняга дантист, - твердо проговорил Пуаро. |
| Raikes stared. He said: "You trying to pin that on me? Is that the game? | - И вы теперь пытаетесь пришить мне это дело? |
| Well, you can't do it. | Напрасно стараетесь. |
| I've just read the account of the inquest yesterday. | Я только что прочитал в газете о вчерашнем заседании суда. |
| The poor devil shot himself because he'd made a mistake with a local anaesthetic and one of his patients died." | Старый хрыч просто ошибся с местной анестезией и, испугавшись последствий, пустил себе пулю в лоб. |
| Poirot went on unmoved: "Can you prove that you left the house when you say you did? | - Вы можете доказать, что действительно вышли из дома? |
| Is there anyone who can say definitely where you were between twelve and one?" | Может хоть один человек сказать, где вы были между двенадцатью и часом? |
| The other's eyes narrowed. "So you are trying to pin it on me? | - Значит, все-таки "шьете дело"! - глаза Райкса сузились. |
| I suppose Blunt put you up to this?" | - Это Блант напустил вас на меня? |
| Poirot sighed. He said: "You will pardon me, but it seems an obsession with you - this persistent harping on Mr. Alistair Blunt. | - Извините, - вздохнул Пуаро, - но все эти ваши ссылки на м-ра Бланта сильно смахивают на навязчивую идею. |
| I am not employed by him, I never have been employed by him. | Я не работаю на него и никогда не работал. |
| I am concerned, not with his safety, but with the death of a man who did good work in his chosen profession." | И волнует меня сейчас не его судьба, а причина смерти хорошего врача, который недурно работал на своем месте. |
| Raikes shook his head. | Райкс покачал головой: |
| "Sorry," he said. "I don't believe you. You're Blunt's private dick all right." | - Извините, не верю. |
| His face hardened as he leaned across the table. | - Его лицо потемнело. |
| "But you can't save him, you know. | - Но вы в любом случае не спасете его, будьте уверены. |
| He's got to go - he and everything he stands for! | И он сам, и все, что стоит за ним, должно уйти! |
| There's got to be a new deal - the old corrupt system of finance has got to go - this cursed net of bankers all over the world like a spider's web. They've got to be swept away. |