| Let him wait and see! | Он еще дождется! |
| He's an obstruction in the way of progress and he's got to be removed. | Надо убрать его как преграду на пути прогресса. |
| There's no room in the world today for men like Blunt - men who hark back to the past - men who want to live as their fathers lived or even as their grandfathers lived! You've got a lot of them here in England -crusted old die-hards - useless worn-out symbols of a decayed era. And my God, they've got to go! | Таким нет места на земле! |
| There's got to be a new world. Do you get me - a new world, see?" | Надо строить новый мир! |
| Poirot sighed and rose. | Пуаро в который раз вздохнул и встал. |
| He said: "I see, Mr. Raikes, that you are an idealist." | - Вижу, м-р Райкс, что вы и вправду идеалист. |
| "What if I am?" | - Ну и что? |
| "Too much of an idealist to care about the death of a dentist." | - Слишком большой, чтобы утруждать себя смертью какого-то дантиста. |
| Mr. Raikes said scornfully: "What does the death of one miserable dentist matter?" | - Да при чем здесь этот жалкий дантист? |
| Hercule Poirot said: "It does not matter to you. It matters to me. | - Для вас - ни при чем, для меня же - очень даже. |
| That is the difference between us." | И разница между нами именно в этом. |
| VII Poirot arrived home to be informed by George that a lady was waiting to see him. | Едва Пуаро переступил порог дома, как Джордж сообщил ему, что в салоне его ожидает дама. |
| "She is - ahem - a little nervous, sir," said George. | - Она немного, э... нервничает сэр, - добавил слуга. |
| Since the lady had given no name Poirot was at liberty to guess. | Имени она своего не назвала, и теперь Пуаро гадал, кто же это может быть. |
| He guessed wrong, for the young woman who rose agitatedly from the sofa as he entered was the late Mr. Morley's secretary, Miss Gladys Nevill. | Однако при всем своем воображении он едва ли мог представить, что это будет Глэдис Невил, секретарша Морли. |
| "Oh, dear, M. Poirot. I am so sorry to worry you like this - and really I don't know how I had the courage to come - I'm afraid you'll think it very bold of me - and I'm sure I don't want to take up your time - I know what time means to a busy professional man - but really I have been so unhappy - only I daresay you will think it all a waste of time -" | Девушка энергично встала ему навстречу. - Ради бога, извините меня за это вторжение. Не знаю, как у меня вообще смелости хватило на это. Правда, обещаю, что не отниму у вас много времени - знаю, как оно вам дорого. Но я просто в отчаянии... |
| Profiting by a long experience of the English people, Poirot suggested a cup of tea. Miss Nevill's reaction was all that could be hoped for. | По длительному опыту общения с англичанами Пуаро начал с того, что предложил ей чаю, на что мисс Невил ответила согласием. |
| "Well, really, M. Poirot, that's very kind of you. | - Очень мило с вашей стороны, м-р Пуаро. |
| Not that it's so very long since breakfast, but one can always do with a cup of tea, can't one?" | Я, правда, недавно завтракала, но, думаю, чашка чая не помешает. |
| Poirot, who could always do without one, assented mendaciously. George was instructed to this effect and in a miraculously short time, Poirot and his visitor faced each other across a tea tray. | Пуаро, привыкший обычно обходиться без подобного допинга, лишь неопределенно кивнул головой, возможно, даже выражая с этим согласие. |
| "I must apologize to you," said Miss Nevill, regaining her usual aplomb under the influence of the beverage, "but as a matter of fact the inquest yesterday upset me a good deal." | - Прошу извинить меня, сэр, - произнесла она с некоторым апломбом, который, похоже, вернулся к ней за привычной процедурой чаепития, - но вчерашний допрос в суде, по правде говоря, меня расстроил. |
| "I'm sure it must have," said Poirot kindly. | - Это не удивительно, - мягко согласился Пуаро. |
| "There was no question of my giving evidence, or anything like that. But I felt somebody ought to go with Miss Morley. | - Разумеется, мне не было необходимости туда идти и давать показания, но я почувствовала себя обязанной быть с мисс Морли. |
| Mr. Reilly was there, of course - but I meant a woman. Besides, Miss Morley doesn't like Mr. Reilly. So I thought it was my duty to go." | Там был м-р Рейли, но ведь она... Ведь мисс Морли всегда недолюбливала его. |
| "That was very kind of you," said Poirot, encouragingly. | - Очень любезно с вашей стороны, -подбадривающе проговорил Пуаро. |