Выбрать главу
"Oh, no, I just felt I had to. - Нет, я просто чувствовала, что должна пойти туда. You see, I have worked for Mr. Morley for quite a number of years now - and the whole thing was agreat shock to and of course the inquest made it worse!! Я ведь несколько лет работала у м-ра Морли и его смерть просто потрясла меня. Но этот допрос не принес мне никакого облегчения. "I'm afraid it must have." - Но это было необходимо. Miss Nevill leaned forward earnestly. Девушка наклонилась вперед. "But it's all wrong, M. Poirot. - Но ведь все это было совсем не так. It really is all wrong." Все, - м-р Пуаро! "What is wrong, Mademoiselle?" - Что именно, мадемуазель? "Well, it just couldn't have happened - not the way they make out - giving a patient an overdose in injecting the gum, I mean." - Ну, не так, как они себе это представляют. Вся эта чушь насчет укола в десну ис прочее. "You think not." - Вы так думаете? "I'm sure about it. - Уверена. Occasionally patients do suffer ill effects, but that is because they are physiologically unfit subjects - their heart action isn't normal. Иногда, конечно, пациенты болезненно переносят подобные процедуры, но это обычно от общего болезненного состояния или от нездорового сердца. But I'm sure that an overdose is a very rare thing. Я-то знаю, что превышение дозировки случается крайне редко. You see practitioners get so into the habit of giving the regulation amount that it is absolutely mechanical - they'd give the right dose automatically." Опытные врачи все делают почти автоматически. Рука точно отмеряет нужное количество лекарства.
Poirot nodded approvingly. Пуаро одобряюще кивнул:
He said: "That is what I thought myself, yes." - Я, собственно, тоже так думал...
"It's so standardized, you see. - И потом, это ведь обычное дело.
It's not like a chemist who is making up different amounts the whole time, or multiplying dosage, where an error might creep in through inattention. Не то чтобы какой-то фармацевт напутал с компонентами сильнодействующих лекарств. Да здесь и спутать-то ничего не возможно - все в строгих и точных дозировках.
Or a doctor who writes a great many different prescriptions. But a dentist isn't like that at all." У дантистов все это гораздо обыденнее, чем у других врачей.
Poirot asked: "You did not ask to be allowed to make these observations in the coroner's court?" - Вы не просили слова в суде, чтобы поделиться своими соображениями?
Gladys Nevill shook her head. She twisted her fingers uncertainly. "You see," she broke out at last, "I was afraid of - of making things worse. - Понимаете, - Глэдис сильно сжала пальцы и медленно покачала головой, - я.., я боялась все испортить, сделать еще хуже.
Of course I know that Mr. Morley wouldn't do such a thing - but it might make people think that he - that he had done it deliberately." Я, конечно, понимаю, что м-р Морли никогда бы не допустил такое, но, знаете ведь, люди могут подумать, что он.., что он умышленно сделал это.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Gladys Nevill said: "That's why I came to you, M. Poirot. Because with you it - it wouldn't be official in any way. - Потому-то я и пришла к вам. С вами это не будет так официально.
But I do think somebody ought to know how - how unconvincing the whole thing is." Я просто подумала, что кто-то должен знать, как неубедительно все это выглядит...
"Nobody wants to know," said Poirot. - Пожалуй, это никому не покажется интересным,- пробормотал Пуаро.
She stared at him, puzzled. Девушка изумленно уставилась на него.
Poirot said: "I should like to know a little more about that telegram you received, summoning you away that day." - Мисс Невил, я бы хотел побольше узнать об этой истории с телеграммой.
"Honestly, I don't know what to think about that, M. Poirot. - Прямо и не знаю, что сказать.
It does seem so queer. Все так странно.
You see, it must have been sent by someone who knew all about me - and Aunt - where she lived and everything." Это должен быть кто-то, кто хорошо знает и меня, и тетю, и где она живет...
"Yes, it would seem as though it must have been sent by one of your intimate friends, or by someone who lived in the house and knew all about you." - Похоже, это кто-то из ваших близких друзей или из тех, кто жил в этом доме и потому все знал о вас.
"None of my friends would do such a thing, M. Poirot." - Никто из моих друзей не пойдет на такое!
"You have no ideas yourself on the subject?" - Ну, ладно. А сами-то вы что думаете об этом?
The girl hesitated. She said slowly: "Just at first, when I realized that Mr. Morley had shot himself, I wondered if he could possibly have sent it." "You mean, out of consideration for you, to get you out of the way?" Поколебавшись, девушка медленно произнесла: - Как только я узнала про то, что м-р Морли покончил с собой, я почему-то подумала, что он сам мог сделать такое. То есть, послать телеграмму... - Чтобы вы не присутствовали?