Выбрать главу
The girl nodded. Девушка кивнула.
"But that really seemed a fantastic idea, even if he had got the idea of suicide in his mind that morning. It's really very odd. - Правда, даже если он задумал в тот день наложить на себя руки, все это выглядит более чем странно.
Frank - my friend, you know - was quite absurd at first about it. Фрэнк - это мой друг, - так вот он поначалу просто взбесился.
He accused me of wanting to go off for the day with somebody else - as though I would do such a thing." Ему, видите ли, взбрело в голову, что я решила провести этот день с кем-то другим... Да разве я способна на такое!
"Is there a somebody else?" - А может, кто еще?
Miss Nevill blushed. Глэдис покраснела.
"No, of course there isn't. - Нет, уверяю вас, нет.
But Frank has been so different lately - so moody and suspicious. Фрэнк все эти дни был какой-то странный, - все думает о чем-то, что-то подозревает.
Really, you know, it was losing his job and not being able to get another. На самом деле все от того, что он работу потерял, а новой тогда еще не нашел.
Just hanging about is so bad for a man. Вы ведь знаете, мужчины очень тяжело переживают это.
I've been very worried about Frank." И я тоже за него переживала...
"He was upset, was he not, to find you had gone away that day?" - Значит, он расстроился, когда вы в тот день уехали?
"Yes; you see, he came round to tell me he had got a new job - a marvelous job - ten pounds a week. - Я и говорю - в тот день он пришел сказать, что ему наконец-то удалось найти новую работу. Причем отменную - целых десять фунтов в неделю!
And he couldn't wait. He wanted me to know right away. Тянуть с этим было нельзя.
And I think he wanted Mr. Morley to know, too, because he'd been very hurt at the way Mr. Morley didn't appreciate him, and he suspected Mr. Morley of trying to influence me against him." Он и м-ру Морли хотел рассказать... Понимаете, его обижало отношение доктора, который, как он считал, относился к нему чуть ли не как к прощелыге. Фрэнк даже думал, что м-р Морли настраивает меня против нашей дружбы...
"Which was true, was it not?" - Что, в принципе, было недалеко от истины, так ведь?
"Well, yes, it was, in a way! Of course Frank has lost a good many jobs and he hasn't been, perhaps, what most people would call very steady. - Ну, пожалуй, до некоторой степени... Фрэнк часто терял работу, да и вообще был не из тех, кого называют "хваткими".
But it will be different now. Но теперь-то все пойдет иначе.
I think one can do so much by influence, don't you, M. Poirot? Ведь если человек чувствует поддержку, ему все удается, правда ведь, м-р Пуаро?
If a man feels a woman expects a lot of him, he tries to live up to her ideal of him." Если мужчина чувствует, что женщина верит в него, он начинает стремиться выше... Ну, вы понимаете меня.
Poirot sighed. But he did not argue. Пуаро вздохнул, но возражать не стал.
He had heard many hundreds of women produce that same argument, with the same blithe belief in the redeeming power of a woman's love. Сколько раз он слышал подобные рассуждения о магической силе женской любви!
Once in a thousand times, he supposed, cynically, it might be true. "В одном случае из тысячи, - цинично подумал он, - они, пожалуй, правы."
He merely said: "I should like to meet this friend of yours." - Я хотел бы поговорить с вашим другом.
"I'd love to have you meet him, M. Poirot. - И я хотела бы того же.
But just at present Sunday is his only free day. Но, знаете ли, сейчас у него выходные только по воскресеньям.
He's away in the country all the week, you see." Всю неделю он за городом.
"Ah, on the new job. - А, ну да, конечно, новая работа.
What is the job, by the way?" Кстати, чем он сейчас занимается?
"Well, I don't exactly know, M. Poirot. - Точно даже и не знаю.
Something in the secretarial line, I imagine. Or some government department. По-моему, что-то вроде секретаря в каком-то правительственном учреждении.
I know I have to send letters to Frank's London address and they get forwarded." Письма посылаю ему на лондонский адрес, их ему пересылают.
"That is a little odd, is it not?" - Странновато как-то получается, вы не находите?
"Well, I thought so - but Frank says it is often done nowadays." - Пожалуй, но Фрэнк говорит, что сейчас так делают часто.
Poirot looked at her for a moment or two without speaking. Пуаро внимательно посмотрел на девушку.
Then he said deliberately: "Tomorrow is Sunday, is it not? - Знаете что, завтра воскресенье.
Perhaps you would both give me the Pleasure of lunching with me - at Logan 's Corner House? I should like to discuss this sad business with you both." И я предлагаю - давайте сходим в ресторан. Вы, Фрэнк и я. Пообедаем вместе, поговорим...