Выбрать главу
"Well - thank you, M. Poirot. I - yes, I'm sure we'd like to lunch with you very much." Глэдис согласилась, пообещав постараться связаться с Картером. VIII Frank Carter was a fair young man of medium height. His appearance was cheaply smart. Фрэнк Картер оказался белокурым молодым человеком среднего роста, одетым в модный, но недорогой костюм. He talked readily and fluently. Разговаривал он легко и свободно. His eyes were set rather close together and they had a way of shifting uneasily from side to side when he was embarrassed. У него были близко посаженные глаза; у него была манера отводить их в сторону всякий раз, когда чувствовал смущение. He was inclined to be suspicious and slightly hostile. Его тон был несколько подозрительным и враждебным. "I'd no idea we were to have the pleasure of lunching with you, M. Poirot. - Мне и в голову не могло прийти, что мы будем иметь честь обедать с вами, м-р Пуаро. Gladys didn't tell me anything about it." Глэдис ничего мне об этом не говорила.
He shot her a rather annoyed glance as he spoke. - При этом он стрельнул в ее сторону раздраженным взглядом.
"It was only arranged yesterday," said Poirot, smiling. - А мы только вчера договорились об этом, -улыбнулся Пуаро.
"Miss Nevill is very upset by the circumstances of Mr. Morley's death and I wondered if we put our heads together -" - Мисс Невил была очень огорчена обстоятельствами смерти м-ра Морли, и я...
Frank Carter interrupted him rudely. "Morley's death? - Смерть Морли? - грубо оборвал его Картер.
I'm sick of Morley's death! - Меня уже тошнит от смерти Морли!
Why can't you forget him, Gladys? Ну что ты все время о нем вспоминаешь?
There wasn't anything so wonderful about him that I can see." Ничего хорошего в этом Морли не было, я так считаю.
"Oh, Frank, I don't think you ought to say that. - Ну что ты, Фрэнк. Разве можно так говорить?
Why, he left me a hundred pounds. Он оставил мне сто фунтов.
I got the letter about it last night." Я вчера получила уведомление.
"That's all right," admitted Frank grudgingly. - Ладно уж, - ворчливо проговорил Картер.
"But after all, why shouldn't he? - А чему ты удивляешься?
He worked you like a slave - and who pocketed all the fat fees? Эксплуатировал тебя как негра на плантации, а сам загребал солидные гонорары.
Why, he did!" Что, не так?
"Well, of course he did - he paid me a very good salary." - Но он... он очень хорошо платил мне.
"Not according to my ideas! - А мне кажется иначе!
You're too humble altogether, Gladys, my girl, you let yourself be put upon, you know. Очень уж ты добренькая, тебе любой на глотку наступит, а ты и рада терпеть.
I sized Morley up all right. Я-то сразу раскусил этого Морли!
You know as well as I do that he tried his best to get you to give me the chuck." Ведь мы оба знаем, как он уговаривал тебя дать мне от ворот поворот.
"He didn't understand." - Он не понимал...
"He understood all right. - Все он понимал!
The man's dead now - otherwise I can tell you I'd have given him a piece of my mind." Ну, ладно, не будем о покойниках, а то бы я сказал... Уж я бы его...
"You actually came round to do so on the morning of his death, did you not?" Hercule Poirot inquired gently. - За этим вы и пришли к нему в то утро? - мягко поинтересовался Пуаро.
Frank Carter said angrily: "Who's been saying so?" - Кто вам это сказал? - яростно уставился на него Фрэнк.
"You did come round, did you not?" - Но вы же приходили?
"What if I did? - Ну и что?
I wanted to see Miss Nevill here." Я хотел видеть мисс Невил.
"But they told you she was away." - А вам сказали, что она уехала?
"Yes, and that made me pretty suspicious, I can tell you. - Да, и это показалось мне очень подозрительным.
I told that red-headed oaf I'd wait and see Morley myself. Я сказал рыжему болвану, что дождусь Морли и сам поговорю с ним.
This business of putting Gladys against me had gone on long enough. Пора было кончать с этими науськиваниями Глэдис против меня.
I meant to tell Morley that instead of being a poor unemployed rotter, I'd landed a good job and that it was about time Gladys handed in her notice and thought about her trousseau." И я хотел сказать ему, что перестал быть жалким безработным, что теперь у меня есть вполне приличное место, ну, и все такое прочее.
"But you did not actually tell him so?" - Но вы же так ничего и не сказали ему?
"No, I got tired of waiting in that dingy mausoleum. I went away." - Нет. Мне осточертело околачиваться в его приемной и я ушел.
"What time did you leave?" - Когда это было?
"I can't remember."