| "Miss Nevill tells me that you have been very fortunate and have found a very good job indeed." |
- Мисс Невил рассказала мне, что вам повезло и вы действительно нашли стоящую работу. |
| "The pay's good." |
- Да, платят неплохо. |
| "Ten pounds a week, she tells me." |
- Она говорит, десять фунтов в неделю? |
| "That's right. |
- Точно. |
| Not too dusty, is it? |
А что, работа не пыльная. |
| Shows I can pull it off when I set my mind to it." |
Значит, могу добиться, если захочу. |
| He swaggered a little. "Yes, indeed. |
- Сейчас он явно любовался собой. |
| And the work is not too arduous?" |
- И что, работа не слишком тяжелая? |
| Frank Carter said shortly: "Not too bad." |
- Ничего, терпимо, - коротко ответил Картер. |
| "And interesting?" |
- И интересно? |
| "Oh, yes, quite interesting. |
- Да, очень. |
| Talking of jobs, I've always been interested to know how you private detectives go about things? |
Кстати говоря, о работе. |
| I suppose there's not much of the Sherlock Holmes touch really? Mostly divorce nowadays?" |
Мне всегда хотелось узнать, как работают частные детективы. |
| "I do not concern myself with divorce." |
- Я не веду разводы. |
| "Really? |
- Да? |
| Then I don't see how you live." |
А на что же вы живете? |
| "I manage, my friend, I manage." |
- Свожу концы с концами, мой друг. |
| "But you're right at the top of the tree, aren't you, M. Poirot?" put in Gladys Nevill. |
- Но вы же самый лучший в своем деле, -вмешалась в разговор Глэдис, обращаясь к Пуаро. |
| "Mr. Morley used to say so. I mean you're the sort of person Royalty calls in, or the Home Office or Duchesses." |
- Я слышала, вас нередко приглашали даже в королевские покои... |
| Poirot smiled upon her. "You flatter me," he said. |
- Вы мне льстите, мадемуазель... |
| IX Poirot walked home through the deserted streets in a thoughtful frame of mind. When he got in, he rang up Japp. |
Придя домой, Пуаро тотчас же позвонил Джаппу. |
| "Forgive my troubling you, my friend, but did you ever do anything in the matter of tracing that telegram that was sent to Gladys Nevill?" |
- Извините за беспокойство, дружище, но я хотел узнать, вы не проследили, как и откуда была отправлена та телеграмма, ну, что якобы от тетки Глэдис Невил? |
| "Still harping on the subject? |
- Все еще не оставили свои подозрения? |
| Yes, we did, as a matter of fact. |
Что ж, если на то пошло, то проследил. |
| There was a telegram and rather clever - the Aunt lives at Richbourne in Somerset. |
Телеграмма действительно была, и обделали это дельце они просто мастерски. |
| The telegram was handed in at Richbarn - you know, the London suburb." Hercule Poirot said appreciatively: |
Дело в том, что тетка живет в Ричборне, в графстве Сомерсет, а телеграмму отправили из Ричборна - это лондонское предместье. |