Выбрать главу
"There are signs of brains in this business." Да, здесь работали умные люди... "Hercule Poirot wants it to be murder, so it's got to be murder." - Что ж, раз Эркюль Пуаро жаждет убийства, так тому и быть! "How do you explain that telegram?" - А как вы сами объясняете эту историю с телеграммой? "Coincidence. - Совпадение. Someone was hoaxing the girl." Кто-то решил разыграть девочку. "Why should they?" - А зачем? "Oh, my goodness, Poirot, why do people do things? - Бог мой, Пуаро! Practical jokes, hoaxes. Зачем люди вообще разыгрывают друг друга? Misplaced sense of humor, that's all." Извращенное чувство юмора, только и всего. "And somebody felt like being funny just on the day that Morley was going to make a mistake over an injection." - И кому-то захотелось пошутить именно в тот день, когда Морли должен был совершить свою роковую ошибку? "There may have been a certain amount of cause and effect. - Ну, здесь может быть некоторая взаимосвязь. Because Miss Nevill was away, Morley was more rushed than usual and consequently was more likely to make a mistake." Мисс Невил была в отъезде, нагрузки у Морли увеличились, а в спешке шанс допустить промах повышается. "I am still not satisfied." - И все же я пока не удовлетворен таким объяснением. "I daresay - but don't you see where your view is leading you? - Понимаю. Но скажите, вы-то хоть видите, куда ведут ваши рассуждения? If anybody got la Nevill out of the way, it was probably Morley himself.
Я вообще считаю, что Морли сам послал ей эту телеграмму. Making his killing of Amberiotis deliberate and not an accident." Значит, смерть Амбериотиса - убийство, а не "несчастный случай". Poirot was silent. Japp said: Так-то. "You see?" Дело ясное. Poirot said: "Amberiotis might have been killed some other way." Несколько секунд Пуаро молчал. - Амбериотиса могли бы убрать и иначе, - наконец проговорил он. "Not he. - Но не здесь. Nobody came to see him at the Savoy. В "Савое" его никто не посещал. He lunched up in his room. Обедал он у себя в номере.
And the doctors say the stuff was definitely injected, not taken by mouth - it wasn't in the stomach. So there you are. И эксперт подтверждает, что лекарство, вызвавшее смерть, было введено в организм шприцем, а не с едой.
It's a clear case." Так что дело ясное.
"That is what we are meant to think." "The A.C. is satisfied anyway." - Именно так и хотят нас заставить думать.
"And he is satisfied with the disappearing lady?" "The Case of the Vanishing Sal? А кстати, как ваш шеф относится к исчезновению дамы?
No, I can tell you, we're still working on that. - Мы продолжаем над этим работать.
That woman's got to be somewhere. Ведь где-то же она должна быть.
You can't just walk out into the street and disappear." Нельзя вот так просто уйти из дома и исчезнуть!
"She seems to have done so." - Оказывается, можно.
"For the moment. - Ну, это до поры до времени.
But she must be somewhere, alive or dead, and I don't think she is dead." Живая или мертвая, но где-то же она есть. Кстати, я не думаю, что ее убили.
"Why not?" - Почему?
"Because we'd have found her body by now." - Иначе мы бы уже нашли тело.
"Oh, my Japp, do bodies always come to light so soon?" - Дорогой Джапп, неужели тела всегда находятся так скоро?
"I suppose you're hinting that she's been murdered now and that we'll find her in a quarry, cut up in little pieces like Mrs. Ruxton?" - Похоже, вы намекаете на то, что сейчас она покоится где-нибудь в заброшенном карьере, разрубленная на куски?
"After all, mon ami, you do have missing persons who are not found." - Так или иначе, дорогой друг, но у вас есть же случаи без вести пропавших?
"Very seldom, old boy. - Очень редко!
Lots of women disappear, yes, but we usually find 'em, all right. Часто исчезают женщины, но мы их обычно находим.
Nine times out of ten it's a case of good old sex. И как правило, здесь замешана любовь.
They're somewhere with a man. Скрывается где-нибудь с мужчиной - так случается в девяти случаях из десяти.
But I don't think it could be that with our Mabel, do you?" Хотя в отношении Мейбл это предположить непросто...
"One never knows," said Poirot cautiously. - Ну, о таких вещах никогда нельзя судить наверняка.
"But I do not think it likely. Хотя в данном случае вы, пожалуй, правы.
So you are sure of finding her?"