Выбрать главу
And we have not come to the end of our list yet. Кстати, мы же еще не прошлись по всему списку. There are still two other people which might possibly have been in the house at the given moment. Есть еще два человека, которые могли оказаться в доме дантиста в момент убийства. Every patient before Mr. Amberiotis was actually seen to leave the house with the exception of one - a young American gentleman. Есть очевидцы того, что все пациенты - из тех, кто посетил врача до Амбериотиса - вышли из дома. Все, кроме одного. Этот единственный пациент, в отношении которого есть сомнения, вышел он из дома или нет, - молодой американец. He left the waiting room about twenty minutes to twelve, but no one actually saw him leave the house. Из приемной он вышел примерно в 11.40, но никто не видел его выходящим из дома. We must therefore, count him as a possibility. Это одна версия. The other possibility is certain Mr. Frank Carter (not a patient) who came to the house at a little after twelve with the intention of seeing Mr. Morley. Другая версия - Фрэнк Картер. Он не был клиентом Морли. Картер пришел в дом дантиста вскоре после двенадцати исключительно для того, чтобы поговорить с Морли. Nobody saw him leave, either. Но и его никто не видел выходящим из дома. Those, my good George, are the facts. Таковы факты, Джордж.
What do you think of them?" Что вы об этом думаете?
"At what time was the murder committed, sir?" - Когда было совершено убийство, сэр?
"If the murder was committed by Mr. Amberiotis it was committed at any time between twelve and five and twenty past. - Если это сделал Амбериотис, то в любое время между 12.00 и 12.25.
If by somebody else, it was committed after twenty-five minutes past twelve, otherwise Mr. Amberiotis would have noticed the corpse." Если не Амбериотис, то после 12.25, иначе грек заметил бы труп.
He looked encouragingly at George. "Now, my good George, what have you to say about the matter?" George pondered. Что вы можете сказать на это? Джордж задумался.
He said: "It strikes me, sir -" - Я думаю, сэр...
"Yes, George?" - Да-да, Джордж? - поощрительно и ободряюще поддакнул Пуаро.
"You will have to find another dentist to attend to your teeth in future, sir." - Ведь вам теперь придется подыскивать себе другого дантиста, сэр.
Hercule Poirot said: "You surpass yourself, George. - Джордж, вы превзошли самого себя!
That aspect of the matter had not as yet occurred to me!" Эта сторона дела мне пока не приходила в голову.
Looking gratified, George left the room. Джордж покинул гостиную с гордым видом.
Hercule Poirot remained sipping his chocolate and going over the facts he had just outlined. He felt satisfied that they were as he had stated them. - Пуаро же приступил к еде, размышляя над перечисленными фактами.
Within that circle of persons was the hand that had actually done the deed - no matter whose the inspiration had been. Убийца был одним в этом круге лиц.
Then his eyebrows shot up as he realized that the list was incomplete. He had left out one name. And no one must be left out - not even the most unlikely person. Неожиданно он вспомнил, что упустил еще одного человека, а ведь список должен включать всех, пусть даже самых невероятных кандидатов.
There had been one other person in the house at the time of the murder. Во время убийства в доме находился еще один человек.
He wrote down: "Mr. Barnes." "Барнс!" - торжественно вписал Пуаро.
X George announced: "A lady to speak to you on the telephone, sir." - С вами хочет поговорить какая-то дама, сэр, -объявил Джордж.
A week ago, Poirot had guessed wrongly the identity of a visitor. This time his guess was right. Пуаро снял трубку.
He recognized the voice at once. "M. Hercule Poirot?" "Speaking." "This is Jane Olivera - Mr. Alistair Blunt's niece." "Yes, Miss Olivera." - М-р Пуаро, с вами говорит Джейн Оливера, племянница м-ра Алистера Бланта. - Слушаю вас.
"Could you come to the Gothic House, please? - Не могли бы вы приехать ко мне?
There is something I feel you ought to know" У меня есть для вас кое - что интересное.
"Certainly. What time would be convenient?" "At 6:30, please." Вас устроит в 6.30?
"I will be there." - Отлично, мисс Оливера.
"I hope I am not interrupting your work?" - Простите, - слегка дрогнул тон, не привычный к возражениям, - я не отрываю вас от работы?
"Not at all. - Ну что вы.
I was expecting you to call me. Я даже ждал вашего звонка.
He put down the receiver quickly. He moved away smiling. Пуаро повесил трубку и улыбнулся.
He wondered what excuse Jane Olivera had found for summoning him. "Интересно, - подумал он, - какой предлог она нашла для нашего разговора?"
On arrival at the Gothic House he was shown straight into the big library overlooking the river. По прибытии его тотчас же препроводили в большую библиотеку, окнами выходившую на реку.