| Every patient before Mr. Amberiotis was actually seen to leave the house with the exception of one - a young American gentleman. |
Есть очевидцы того, что все пациенты - из тех, кто посетил врача до Амбериотиса - вышли из дома. Все, кроме одного. Этот единственный пациент, в отношении которого есть сомнения, вышел он из дома или нет, - молодой американец. |
| What do you think of them?" |
Что вы об этом думаете? |
| "At what time was the murder committed, sir?" |
- Когда было совершено убийство, сэр? |
| "If the murder was committed by Mr. Amberiotis it was committed at any time between twelve and five and twenty past. |
- Если это сделал Амбериотис, то в любое время между 12.00 и 12.25. |
| If by somebody else, it was committed after twenty-five minutes past twelve, otherwise Mr. Amberiotis would have noticed the corpse." |
Если не Амбериотис, то после 12.25, иначе грек заметил бы труп. |
| He looked encouragingly at George. "Now, my good George, what have you to say about the matter?" George pondered. |
Что вы можете сказать на это? Джордж задумался. |
| He said: "It strikes me, sir -" |
- Я думаю, сэр... |
| "Yes, George?" |
- Да-да, Джордж? - поощрительно и ободряюще поддакнул Пуаро. |
| "You will have to find another dentist to attend to your teeth in future, sir." |
- Ведь вам теперь придется подыскивать себе другого дантиста, сэр. |
| Hercule Poirot said: "You surpass yourself, George. |
- Джордж, вы превзошли самого себя! |
| That aspect of the matter had not as yet occurred to me!" |
Эта сторона дела мне пока не приходила в голову. |
| Looking gratified, George left the room. |
Джордж покинул гостиную с гордым видом. |
| Hercule Poirot remained sipping his chocolate and going over the facts he had just outlined. He felt satisfied that they were as he had stated them. |
- Пуаро же приступил к еде, размышляя над перечисленными фактами. |
| Within that circle of persons was the hand that had actually done the deed - no matter whose the inspiration had been. |
Убийца был одним в этом круге лиц. |
| Then his eyebrows shot up as he realized that the list was incomplete. He had left out one name. And no one must be left out - not even the most unlikely person. |
Неожиданно он вспомнил, что упустил еще одного человека, а ведь список должен включать всех, пусть даже самых невероятных кандидатов. |
| There had been one other person in the house at the time of the murder. |
Во время убийства в доме находился еще один человек. |
| He wrote down: "Mr. Barnes." |
"Барнс!" - торжественно вписал Пуаро. |
| X George announced: "A lady to speak to you on the telephone, sir." |
- С вами хочет поговорить какая-то дама, сэр, -объявил Джордж. |
| A week ago, Poirot had guessed wrongly the identity of a visitor. This time his guess was right. |
Пуаро снял трубку. |
| He recognized the voice at once. "M. Hercule Poirot?" "Speaking." "This is Jane Olivera - Mr. Alistair Blunt's niece." "Yes, Miss Olivera." |
- М-р Пуаро, с вами говорит Джейн Оливера, племянница м-ра Алистера Бланта. - Слушаю вас. |
| "Could you come to the Gothic House, please? |
- Не могли бы вы приехать ко мне? |
| There is something I feel you ought to know" |
У меня есть для вас кое - что интересное. |
| "Certainly. What time would be convenient?" "At 6:30, please." |
Вас устроит в 6.30? |
| "I will be there." |
- Отлично, мисс Оливера. |
| "I hope I am not interrupting your work?" |
- Простите, - слегка дрогнул тон, не привычный к возражениям, - я не отрываю вас от работы? |
| "Not at all. |
- Ну что вы. |
| I was expecting you to call me. |
Я даже ждал вашего звонка. |
| He put down the receiver quickly. He moved away smiling. |
Пуаро повесил трубку и улыбнулся. |
| He wondered what excuse Jane Olivera had found for summoning him. |
"Интересно, - подумал он, - какой предлог она нашла для нашего разговора?" |
| On arrival at the Gothic House he was shown straight into the big library overlooking the river. |
По прибытии его тотчас же препроводили в большую библиотеку, окнами выходившую на реку.
|