| Alistair Blunt was sitting at the writing table playing absent-mindedly with a paper knife. |
За письменным столом сидел Алистер Блант, задумчиво поигрывавший ножом для бумаги. |
| He had the harrased look of a man whose womanfolk were to much for him. |
У него был вид человека, немного утомленного женскими придирками. |
| Jane Olivera was standing by the mantelpiece. |
Джейн Оливера стояла у камина. |
| A plump middle-aged woman was saying fretfully as Poirot entered, "... I really think my feelings should be considered in the matter, Alistair." |
Когда Пуаро вошел, полная женщина средних лет выговаривала Бланту: - ...и я думаю, Алистер, что в этом деле надо считаться и с моими чувствами. |
| "But Julia, of course, of course," said Alistair while he got up to greet Poirot. |
- Да, Джулия, конечно же... - Блант встал, чтобы поприветствовать гостя. |
| "If you're going to talk horrors I shall leave the room," said the good lady. |
- Но если вы будете говорить об ужасах, -предупредила дама, - я тотчас же уйду. |
| "It's a good idea, mother," said Jane Olivera. |
- На твоем месте я бы ушла, мама, - заметила Джейн. |
| Mrs. Olivera swept from the room without condescending to take any notice of Poirot. |
Дородная леди с достоинством выплыла из комнаты, не удостоив Пуаро взглядом. |
| Alistair Blunt said: "It's so good of you to come, M. Poirot. |
- Очень признателен вам, м-р Пуаро, за визит. |
| You've met Miss Olivera, I think? |
Вы знакомы с мисс Оливера? |
| It was she who sent for you." Jane said abruptly: "It is about this missing woman that the papers are full of. Something Seale." |
Ведь это Джейн просила вас?.. - обратился к вошедшему Блант. - Речь идет об исчезнувшей женщине; о ней все время пишут в газетах, -неожиданно произнесла девушка. |
| "Sainsbury Seale? Yes?" "It's such a pompous name, that's why I remember. |
- Да-да, мисс Сил, припоминаю, - кивнул Блант. |
| Shall I tell him, or will you, Uncle Alistair?" |
- Вы сами напомните ему или я расскажу? -спросила она дядю. |
| "My dear, it's your story." |
- Нет, дорогая, это твоя история, вот ты и рассказывай. |
| Jane turned once more to Poirot. |
Девушка повернулась к Пуаро. |
| "It mayn't be important in the least - but I thought you ought to know." "Yes." |
- Возможно, здесь и нет ничего интересного, но я считаю, что должна рассказать вам все. |
| "It was the last time Uncle Alistair went to the dentist's - I don't mean the other day - I mean about three months ago. |
Около трех месяцев назад дядя ходил на прием к стоматологу. |
| I went with him to Queen Charlotte Street in the Rolls and it was to take me on to some friends in Regent's Park and come back for him. |
Мы поехали вместе - дядя должен был выйти на улице королевы Шарлотты, а я собиралась поехать дальше, к своим друзьям, а на обратном пути опять заехать за дядей. |
| We stopped at Number 58, and Uncle got out, and just as he did, a woman came out of Number 58 - a middle-aged woman with fussy hair and rather arty clothes. |
У дома врача дядя вышел из машины и в этот самый момент из дома вышла, женщина. |
| She made a bee line for Uncle and said (Jane Olivera's voice rose to an affected squeak): |
Средних лет, с желтоватыми волосами, не очень аккуратно одетая. |
| 'Oh, Mr. Blunt, you don't remember me, I'm sure.' |
"О, м-р Блант! - воскликнула она. - Вы не узнаете меня?" |
| Well, of course, I could see by Uncle's face that he didn't remember her in the slightest -" |
По дядиному лицу я поняла, что он ее и вправду не узнал. |
| Alistair Blunt sighed. |
Блант кивнул. |
| "I never do. People are always saying it -" "He put on his special face," went on Jane. "I know it well. Kind of polite and make-believe. It wouldn't deceive a baby. He said in a most unconvincing voice: |
- Дядя сделал свое "специальное лицо" - смесь вежливости и доброжелательности, - продолжала Джейн, - и, поколебавшись, проговорил: |
| ' Oh - er - of course.' |
"О!.. Конечно..." |
| The terrible woman went on: 'I was a great friend of your wife's, you know'!" |
- Ну да, ведь я была близкой подругой вашей жены, - продолжала та женщина. |
| "They usually say that, too," said Alistair Blunt in a voice of even deeper gloom. He smiled rather ruefully. "It always ends the same way! |
- К такому приему обычно прибегают подобные женщины, - мрачно заметил Блант. |
| A subscription to something or other. |
- Постоянно стараются выпросить деньги на какую-нибудь благотворительность. |
| I got off this time with five pounds to a zenana mission or something. Cheap!" |
В тот раз я отделался пятью фунтами для миссии Зенана. |
| "Had she really known your wife?" |
- Она действительно знала вашу жену? |
| "Well, her being interested in zenana missions made me think that, if so, it would have been in India. |
- Если судить по тому, что она назвала одно из миссионерских обществ Зенана, она могла знать ее по Индии. |
| We were there about ten years ago. |
Мы были там лет десять назад. |
| But of course she couldn't have bee a great friend or I'd have known about it. |
Но, разумеется, близкой ее подругой она быть не могла, иначе и я бы знал ее.
|