Выбрать главу
Alistair Blunt was sitting at the writing table playing absent-mindedly with a paper knife. За письменным столом сидел Алистер Блант, задумчиво поигрывавший ножом для бумаги. He had the harrased look of a man whose womanfolk were to much for him. У него был вид человека, немного утомленного женскими придирками. Jane Olivera was standing by the mantelpiece. Джейн Оливера стояла у камина. A plump middle-aged woman was saying fretfully as Poirot entered, "... I really think my feelings should be considered in the matter, Alistair." Когда Пуаро вошел, полная женщина средних лет выговаривала Бланту: - ...и я думаю, Алистер, что в этом деле надо считаться и с моими чувствами. "But Julia, of course, of course," said Alistair while he got up to greet Poirot. - Да, Джулия, конечно же... - Блант встал, чтобы поприветствовать гостя. "If you're going to talk horrors I shall leave the room," said the good lady. - Но если вы будете говорить об ужасах, -предупредила дама, - я тотчас же уйду. "It's a good idea, mother," said Jane Olivera. - На твоем месте я бы ушла, мама, - заметила Джейн. Mrs. Olivera swept from the room without condescending to take any notice of Poirot. Дородная леди с достоинством выплыла из комнаты, не удостоив Пуаро взглядом. Alistair Blunt said: "It's so good of you to come, M. Poirot. - Очень признателен вам, м-р Пуаро, за визит. You've met Miss Olivera, I think? Вы знакомы с мисс Оливера? It was she who sent for you." Jane said abruptly: "It is about this missing woman that the papers are full of. Something Seale." Ведь это Джейн просила вас?.. - обратился к вошедшему Блант. - Речь идет об исчезнувшей женщине; о ней все время пишут в газетах, -неожиданно произнесла девушка.
"Sainsbury Seale? Yes?" "It's such a pompous name, that's why I remember. - Да-да, мисс Сил, припоминаю, - кивнул Блант. Shall I tell him, or will you, Uncle Alistair?" - Вы сами напомните ему или я расскажу? -спросила она дядю.
"My dear, it's your story." - Нет, дорогая, это твоя история, вот ты и рассказывай.
Jane turned once more to Poirot. Девушка повернулась к Пуаро.
"It mayn't be important in the least - but I thought you ought to know." "Yes." - Возможно, здесь и нет ничего интересного, но я считаю, что должна рассказать вам все.
"It was the last time Uncle Alistair went to the dentist's - I don't mean the other day - I mean about three months ago. Около трех месяцев назад дядя ходил на прием к стоматологу.
I went with him to Queen Charlotte Street in the Rolls and it was to take me on to some friends in Regent's Park and come back for him. Мы поехали вместе - дядя должен был выйти на улице королевы Шарлотты, а я собиралась поехать дальше, к своим друзьям, а на обратном пути опять заехать за дядей.
We stopped at Number 58, and Uncle got out, and just as he did, a woman came out of Number 58 - a middle-aged woman with fussy hair and rather arty clothes. У дома врача дядя вышел из машины и в этот самый момент из дома вышла, женщина.
She made a bee line for Uncle and said (Jane Olivera's voice rose to an affected squeak): Средних лет, с желтоватыми волосами, не очень аккуратно одетая.
'Oh, Mr. Blunt, you don't remember me, I'm sure.' "О, м-р Блант! - воскликнула она. - Вы не узнаете меня?"
Well, of course, I could see by Uncle's face that he didn't remember her in the slightest -" По дядиному лицу я поняла, что он ее и вправду не узнал.
Alistair Blunt sighed. Блант кивнул.
"I never do. People are always saying it -" "He put on his special face," went on Jane. "I know it well. Kind of polite and make-believe. It wouldn't deceive a baby. He said in a most unconvincing voice: - Дядя сделал свое "специальное лицо" - смесь вежливости и доброжелательности, - продолжала Джейн, - и, поколебавшись, проговорил:
' Oh - er - of course.' "О!.. Конечно..."
The terrible woman went on: 'I was a great friend of your wife's, you know'!" - Ну да, ведь я была близкой подругой вашей жены, - продолжала та женщина.
"They usually say that, too," said Alistair Blunt in a voice of even deeper gloom. He smiled rather ruefully. "It always ends the same way! - К такому приему обычно прибегают подобные женщины, - мрачно заметил Блант.
A subscription to something or other. - Постоянно стараются выпросить деньги на какую-нибудь благотворительность.
I got off this time with five pounds to a zenana mission or something. Cheap!" В тот раз я отделался пятью фунтами для миссии Зенана.
"Had she really known your wife?" - Она действительно знала вашу жену?
"Well, her being interested in zenana missions made me think that, if so, it would have been in India. - Если судить по тому, что она назвала одно из миссионерских обществ Зенана, она могла знать ее по Индии.
We were there about ten years ago. Мы были там лет десять назад.
But of course she couldn't have bee a great friend or I'd have known about it. Но, разумеется, близкой ее подругой она быть не могла, иначе и я бы знал ее.