Выбрать главу
Probably net her once at a reception." Может быть, встретились как-то на приеме...
Jane Olivera said: "I don't believe she ever met Aunt Rebecca at all. - А я уверена, что она вообще не знала тетю Ребекку, - вставила Джейн.
I think it was just an excuse to talk to you." - Это был просто повод, чтобы заговорить с тобой.
Alistair Blunt said tolerantly: "Well, that's quite possible." - Может быть, - терпеливо согласился Блант.
Jane said: "I mean, I think it's queer the way she tried to scrape an acquaintance with you, Uncle." - И, скажу я тебе, это очень странно, что она захотела с тобой познакомиться, - не отставала Джейн.
Alistair Blunt said with the same tolerance: "She just wanted a subscription." - Ну, просто хотела, чтобы я сделал какой-нибудь взнос, - все так же терпеливо продолжал Блант.
Poirot said: "She did not try to follow it up in any way?" - А после этой встречи она не предпринимала попыток продолжить знакомство? -поинтересовался Пуаро.
Blunt shook his head. Блант покачал головой.
"I never thought of her again. - Я и думать-то о ней забыл.
I'd even forgotten her name till Jane spotted it in the paper." Джейн напомнила мне ее имя, когда сама увидела его в газетах.
Jane said a little unconvincingly: "Well, I thought M. Poirot ought to be told!" - Вот я и подумала, что м-ру Пуаро надо об этом знать, - несколько неубедительно закончила Джейн!
Poirot said politely: "Thank you, Mademoiselle." - Благодарю вас, мадемуазель, - Пуаро повернулся к Бланту.
He added: "I must not keep you, Mr. Blunt. You are a busy man."
- Позвольте откланяться. Не смею более отнимать ваше время, вы очень занятой человек.
Jane said quickly: "I'll come down with you." - Я провожу вас, - Джейн вскочила с дивана.
Under his moustaches, Hercule Poirot smiled to himself. Пуаро спрятал улыбку в своих роскошных усах.
On the ground floor, Jane paused abruptly. Спустившись на первый этаж, девушка неожиданно остановилась.
She said: "Come in here." They went into a small room off the hall. - Пройдемте сюда, - она показала рукой на дверь, и через секунду они оказались в маленькой комнате.
She turned to face him. Джейн повернулась к Пуаро.
"What did you mean on the telephone when you said that you had been expecting me to call you?" - Что вы имели в виду, когда сказали, что ждали моего звонка?
Poirot smiled. He spread out his hands. На сей раз Пуаро не стал скрывать улыбку.
"Just that, Mademoiselle. - Только это и ничего более, мадемуазель.
I was expecting a call from you - and the call came." Я ждал вашего звонка и дождался.
"You mean that you knew I'd ring up about this Sainsbury Seale woman." - И вы знали, что речь пойдет об этой мисс Сил?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
"That was only the pretext. You could have found something else if necessary." - Это был только предлог, а им могло быть что угодно.
Jane said: "Why the hell should I call you up?" - А чего это мне понадобилось звонить вам?
"Why should you deliver this tidbit of information about Miss Sainsbury Seale to me instead of giving it to Scotland Yard? That would have been the natural thing to do." - А чего это вам понадобилось сообщать эти крохи информации об исчезнувшей именно мне, а не полиции?
"All right, Mr. Know All, how much exactly do you know?" - Согласна, м-р Всезнайка. Кстати, а что вам действительно известно?
"I know that you are interested in me since you heard that I paid a visit to the Holborn Palace Hotel the other day." - Мне известно, что я заинтересовал вас в тот самый день, когда посетил отель "Холборн-палас".
She went so white that it startled him. Оливера побледнела настолько, что это удивило Пуаро.
He had not believed that that deep tan could change to such a greenish hue. Впервые в жизни он увидел, как глубокий золотистый загар буквально на глазах приобретает зеленовато - белесый оттенок.
He went on, quietly and steadily: "You got me to come here today because you wanted to pump me -that is the expression, is it not? - yes, to pump me on the subject of Mr. Howard Raikes." - А сегодня вы позвонили мне, чтобы, - тон Пуаро был ровным, спокойным и он лишь на мгновение задумался, подбирая нужное слово, - чтобы выкачать из меня все, что я знаю о м-ре Говарде Райксе.
Jane Olivera said, "Who's he, anyway?" - А это кто такой? - вздернула брови мисс Оливера.
It was not a very successful parry. Это вышло у нее не особенно удачно.
Poirot said: "You do not need to pump me, Mademoiselle. - Так вот, не надо ничего выкачивать из меня, мадемуазель.
I will tell you what I know - or rather what I guessed. Я скажу вам то, что знаю или, точнее, о чем догадываюсь.
That first day that we came here, Inspector Japp and I, you were startled to see us - alarmed.