| Probably net her once at a reception." | Может быть, встретились как-то на приеме... |
| Jane Olivera said: "I don't believe she ever met Aunt Rebecca at all. | - А я уверена, что она вообще не знала тетю Ребекку, - вставила Джейн. |
| I think it was just an excuse to talk to you." | - Это был просто повод, чтобы заговорить с тобой. |
| Alistair Blunt said tolerantly: "Well, that's quite possible." | - Может быть, - терпеливо согласился Блант. |
| Jane said: "I mean, I think it's queer the way she tried to scrape an acquaintance with you, Uncle." | - И, скажу я тебе, это очень странно, что она захотела с тобой познакомиться, - не отставала Джейн. |
| Alistair Blunt said with the same tolerance: "She just wanted a subscription." | - Ну, просто хотела, чтобы я сделал какой-нибудь взнос, - все так же терпеливо продолжал Блант. |
| Poirot said: "She did not try to follow it up in any way?" | - А после этой встречи она не предпринимала попыток продолжить знакомство? -поинтересовался Пуаро. |
| Blunt shook his head. | Блант покачал головой. |
| "I never thought of her again. | - Я и думать-то о ней забыл. |
| I'd even forgotten her name till Jane spotted it in the paper." | Джейн напомнила мне ее имя, когда сама увидела его в газетах. |
| Jane said a little unconvincingly: "Well, I thought M. Poirot ought to be told!" | - Вот я и подумала, что м-ру Пуаро надо об этом знать, - несколько неубедительно закончила Джейн! |
| Poirot said politely: "Thank you, Mademoiselle." | - Благодарю вас, мадемуазель, - Пуаро повернулся к Бланту. |
| He added: "I must not keep you, Mr. Blunt. You are a busy man." | - Позвольте откланяться. Не смею более отнимать ваше время, вы очень занятой человек. |
| Jane said quickly: "I'll come down with you." | - Я провожу вас, - Джейн вскочила с дивана. |
| Under his moustaches, Hercule Poirot smiled to himself. | Пуаро спрятал улыбку в своих роскошных усах. |
| On the ground floor, Jane paused abruptly. | Спустившись на первый этаж, девушка неожиданно остановилась. |
| She said: "Come in here." They went into a small room off the hall. | - Пройдемте сюда, - она показала рукой на дверь, и через секунду они оказались в маленькой комнате. |
| She turned to face him. | Джейн повернулась к Пуаро. |
| "What did you mean on the telephone when you said that you had been expecting me to call you?" | - Что вы имели в виду, когда сказали, что ждали моего звонка? |
| Poirot smiled. He spread out his hands. | На сей раз Пуаро не стал скрывать улыбку. |
| "Just that, Mademoiselle. | - Только это и ничего более, мадемуазель. |
| I was expecting a call from you - and the call came." | Я ждал вашего звонка и дождался. |
| "You mean that you knew I'd ring up about this Sainsbury Seale woman." | - И вы знали, что речь пойдет об этой мисс Сил? |
| Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
| "That was only the pretext. You could have found something else if necessary." | - Это был только предлог, а им могло быть что угодно. |
| Jane said: "Why the hell should I call you up?" | - А чего это мне понадобилось звонить вам? |
| "Why should you deliver this tidbit of information about Miss Sainsbury Seale to me instead of giving it to Scotland Yard? That would have been the natural thing to do." | - А чего это вам понадобилось сообщать эти крохи информации об исчезнувшей именно мне, а не полиции? |
| "All right, Mr. Know All, how much exactly do you know?" | - Согласна, м-р Всезнайка. Кстати, а что вам действительно известно? |
| "I know that you are interested in me since you heard that I paid a visit to the Holborn Palace Hotel the other day." | - Мне известно, что я заинтересовал вас в тот самый день, когда посетил отель "Холборн-палас". |
| She went so white that it startled him. | Оливера побледнела настолько, что это удивило Пуаро. |
| He had not believed that that deep tan could change to such a greenish hue. | Впервые в жизни он увидел, как глубокий золотистый загар буквально на глазах приобретает зеленовато - белесый оттенок. |
| He went on, quietly and steadily: "You got me to come here today because you wanted to pump me -that is the expression, is it not? - yes, to pump me on the subject of Mr. Howard Raikes." | - А сегодня вы позвонили мне, чтобы, - тон Пуаро был ровным, спокойным и он лишь на мгновение задумался, подбирая нужное слово, - чтобы выкачать из меня все, что я знаю о м-ре Говарде Райксе. |
| Jane Olivera said, "Who's he, anyway?" | - А это кто такой? - вздернула брови мисс Оливера. |
| It was not a very successful parry. | Это вышло у нее не особенно удачно. |
| Poirot said: "You do not need to pump me, Mademoiselle. | - Так вот, не надо ничего выкачивать из меня, мадемуазель. |
| I will tell you what I know - or rather what I guessed. | Я скажу вам то, что знаю или, точнее, о чем догадываюсь. |
| That first day that we came here, Inspector Japp and I, you were startled to see us - alarmed. |